This paper deals with lexical peculiarities of translation humorous works ofEnglish authors, particularly the pun, as one of the most characteristic and productive means of humor translation into the English language, as well as difficulties, strategies and techniques of translation of puns into Tatar and Russian
Wordplay humor translation lexical peculiarities polysemy homonyms homophones paronymy
Bu makele İngiliz yazarların mizahi eserlerinin özellikle İngilizcenin en karakteristik ve yaratıcı alanı olan cinaslı bölümlerinin çevirilerindeki sözcüksel özellikler ve bu cinasları Tatarca ve Rusçaya çevirirken yaşanan zorlukları, stratejileri veteknikleri araştırmaktadır
kelime oyunu cinas çevirisi sözcüksel özellikler çokanlamlılık eşadlılar eşsesliler eş köklü sözcük
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dilbilim |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 1 Ocak 2012 |
| Yayımlanma Tarihi | 1 Mart 2012 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2012 Sayı: 155 |