Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Yıl 2012, , 35 - 44, 01.03.2012
https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165

Öz

This paper deals with lexical peculiarities of translation humorous works ofEnglish authors, particularly the pun, as one of the most characteristic and productive means of humor translation into the English language, as well as difficulties, strategies and techniques of translation of puns into Tatar and Russian

Kaynakça

  • Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  • Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  • Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  • Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  • Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  • Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  • Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  • Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.
  • Carroll L. Alice in Wonderland / Carroll L. Translated from English. A. Kononenko, 2000. - URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko, free
  • Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland/ L. Carroll– New York: Harper Collins, 1992.
  • Delabastita, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Pratchett T. Sourcery/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1988.- p. 128
  • Pratchett T. Feet of Clay/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1996.
  • Pratchett T. The Wee Free Men/ Pratchett T. – New York: Doubleday, 2003.
  • Vandaele, J. (2002) “(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means.” In The Translator, Volume 8, Number 2, p. 149-172.

İNGİLİZCE YAZARLARIN RUSÇA VE TARARCAYA ÇEVİRİLERİNDE CİNASLI SÖZCÜKLERİN SÖZCÜKSEL ÖZELLİKLERİ

Yıl 2012, , 35 - 44, 01.03.2012
https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165

Öz

Bu makele İngiliz yazarların mizahi eserlerinin özellikle İngilizcenin en karakteristik ve yaratıcı alanı olan cinaslı bölümlerinin çevirilerindeki sözcüksel özellikler ve bu cinasları Tatarca ve Rusçaya çevirirken yaşanan zorlukları, stratejileri veteknikleri araştırmaktadır

Kaynakça

  • Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  • Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  • Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  • Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  • Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  • Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  • Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  • Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.
  • Carroll L. Alice in Wonderland / Carroll L. Translated from English. A. Kononenko, 2000. - URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko, free
  • Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland/ L. Carroll– New York: Harper Collins, 1992.
  • Delabastita, D. (ed.) (1996) Wordplay and Translation, Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Pratchett T. Sourcery/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1988.- p. 128
  • Pratchett T. Feet of Clay/ T. Pratchett– London: Victor Gollancz, 1996.
  • Pratchett T. The Wee Free Men/ Pratchett T. – New York: Doubleday, 2003.
  • Vandaele, J. (2002) “(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means.” In The Translator, Volume 8, Number 2, p. 149-172.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dilbilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

N. Khısamova V. Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Mart 2012
Gönderilme Tarihi 1 Ocak 2012
Yayımlandığı Sayı Yıl 2012

Kaynak Göster

APA Khısamova V., N. (2012). LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR. Dil Dergisi(155), 35-44. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165