Araştırma Makalesi

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Sayı: 155 1 Mart 2012
  • N. Khısamova V.
PDF İndir
EN TR

LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR

Abstract

This paper deals with lexical peculiarities of translation humorous works ofEnglish authors, particularly the pun, as one of the most characteristic and productive means of humor translation into the English language, as well as difficulties, strategies and techniques of translation of puns into Tatar and Russian

Keywords

Kaynakça

  1. Vlahov S. Untranslatable in Translation / S. Vlahov, S. Florin. - Moscow: International Relations, 1980. - p.90.
  2. Gal N. Word Alive and Dead / H. Gall - M: International Relations, 2001.
  3. Gorbovsky N.K. Translation Ttheory / N.K. Gorbovsky. - Moscow, 2004.
  4. Lyubimov N. Translation is Art / N. Lyubimov - Moscow: Progress Publishers, 1987. -p. 249.
  5. Khackov V.H. The development of the Tatar National Language and Style: Abstract of Doc. dis. /Khackov V.H . - Alma-Ata, 1971.
  6. Khisamova V.N. - The relationship of Ethnic and Cultural Components of the Tatar and English in theTraining of Professional Translators at the University / V.N Khisamova / / Kazan Pedagogical Journal. - 2011. - Number 1 -p. 68-72.
  7. Sherbina A.A. The Nature and Severity of Verbal Art (pun) / A.A.Scherbina. - Kyev, 1958.
  8. Pratchett T. Feet Made of Clay T. / Translated from English by M. Gubaidulina. - 1999. - URL: http://www.scilibr.ru/lib/al/book/1185, free.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

N. Khısamova V. Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Mart 2012

Gönderilme Tarihi

1 Ocak 2012

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2012 Sayı: 155

Kaynak Göster

APA
Khısamova V., N. (2012). LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION HUMOROUS WORKS FROM ENGLISH AUTHORS INTO RUSSIAN AND TATAR. Dil Dergisi, 155, 35-44. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000165