Araştırma Makalesi

UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN

Sayı: 151 1 Mart 2011
  • Hüseyin Ersoy
PDF İndir
TR EN

UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN

Abstract

In der türkischen Translationsliteratur wird sowohl für die Bennenung der Unterbereiche der Translation (Übersetzen und Dolmetschen) als auch für den Oberbereich (Translation) das Wort “Çeviri” (Translation, Übersetzen) verwendet. In dieser Studie werden wir untersuchen, wie die Verwendung des Wortes “Çeviri” bei der Benennung aller Bereiche aus der Perspektive der Terminologieregeln aussieht. Wir werden erläutern, dass durch die Verwendung des Wortes “Çeviri” für die Benennung aller Bereiche, die Vorrausetzungen der Terminologieregeln nicht erfüllt werden. Außerdem werden wir betonen, dass in der deutschen Translationsliteratur für alle Bereiche unterschiedliche Bennenungen verwendet werden und dass diese Situation den Terminologieregeln noch mehr entspricht und dass die deutsche Translationsliteratur aus dieser Perspektive für die türkische Translationsliteratur ein Vorbild sein kann. In diesem Umfang werden wir versuchen Bennenungen zu finden, die den Terminologieregeln entsprechender sind und wir werden die Verwendung dieser Begriffe in der türkischen Translationsliteratur empfehlen. Doch der Hauptziel dieser Studie ist nicht die Empfehlung solcher Bennenungen. Vielmehr wird versucht die Existenz einer solchen Realität zu betonen. Somit werden vielleicht mehrere Untersuchungen in diesem Bereich gemacht, die dann hoffentlich dazu beitragen, dass die Bennenungen für den Translationsober- und unterbereiche in der türkischen Translationsliteratur den Terminologieregeln noch mehr entsprechen.

Keywords

Kaynakça

  1. Ammann, M. (2008). (Almancadan aktaran: EKEMAN, E. Deniz) Akademik Çeviri Eğitimine Giriş, Multilingual, İstanbul
  2. Arntz, R. & Picht, H. & Mayer, F. (2004). Einführung in die Terminologiearbeit, Olms, Hildesheim, Zürich, New York.
  3. Berk, Ö. (2005). Çeviribilim Terimcesi, Multilingual, İstanbul
  4. Develioğlu, F. & Kılıçkını, N. (1983). Osmanlıca – Türkçe Okul Sözlüğü, Rafet Zaimler Kitabevi, İstanbul
  5. Köksal, D. (2008). Çeviri Eğitimi: Kuram ve Uygulama, Nobel yayın Dağıtım, Ankara
  6. Kuran, N. (1995). Çağdaş Alman Çeviribilimcilerinin Yaklaşımları. İçinde Mehmet, RİFAT, Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler, (S. 33-54). Düzlem Yayınları, İstanbul
  7. Pöchhacker, F. (2000). Dolmetschen, konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Stauffenburgverlag, Wien
  8. Reiß, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Max Niemeyer Verlag, Tübingen

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hüseyin Ersoy Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Mart 2011

Gönderilme Tarihi

1 Ocak 2011

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2011 Sayı: 151

Kaynak Göster

APA
Ersoy, H. (2011). UNTERSUCHUNG DER BENENNUNGEN DES TRANSLATIONSOBER- UND UNTERBEREICHES AUS DER PERSPEKTIVE DER TERMINILOGIEREGELN. Dil Dergisi, 151, 36-52. https://doi.org/10.1501/Dilder_0000000142