Today, in which international communication and interaction are extremely intense,sience of translation appears as an essential principle to be benefited in the field ofliterature as in many areas. One of problems seen frequently in theoretical studiesin this area is equivalence called as mutual relation between source text and targettext. This correlation, whether in source or target text-based translatio, directs thestudy and influences the text and translator. In this study, Richard Bach's narrationwith the name of “Jonathan Livingston Seagull” and Turkish translations havebeen evaluated in the context of equivalence. A sample section taken from sourcetext has been evaluated together with the Turkish equivalents; a structural analysisbased on text has been aimed. Both the grammatical equivalence occur betweensource text and target text, and semantical equivalence of texts have been taken intoconsideration. This examination reflects an empirical study
The science of translation equivalence narration Richard Bach Jonathan Livingston Seagull source language target language
Uluslararası iletişim ve etkileşimin son derece yoğun olduğu günümüzde, çeviribilim birçok alanda olduğu gibi yazın alanında da yararlanılması zorunlu bir disiplin olarak karşımıza çıkmaktadır. Bu alanda yapılan kuramsal çalışmalarda yoğunolarak görülen sorunlardan biri de kaynak metin ile erek metin arasında ‘eşdeğerlik’ olarak adlandırılan karşılıklı bağıntıdır. Bu bağıntı ister kaynak dilden hareketle yapılan çevirilerde olsun, isterse de erek dili de dikkate alan çevirilerde olsungerçekleştirilen etkinliklere yön verir; çevirmen ve metin üzerinde etkili olur. Buçalışmada ise Richard Bach’ın çocuk yazınında önemli bir yere sahip olan “MartıJonathan Livingston”2adlı İngilizce anlatısı ile Türkçe çevirileri eşdeğerlikbağlamında değerlendirilmiştir. Kaynak metinden alınan örnek bir kesit ile Türkçekarşılıkları birlikte değerlendirilmiş; metni esas alan yapısal bir çözümlemeamaçlanmıştır. Kaynak metin ile erek metinler arasında gerçekleşen dil bilgiseleşdeğerlik kadar, metinlerin anlamsal eşdeğerliği de dikkate alınmıştır. Yapılaninceleme deneysel boyutta bir çalışmayı yansıtmaktadır
Çeviri bilim eşdeğerlik anlatı Richard Bach Martı kaynakdil erek dil
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2009 |
Gönderilme Tarihi | 1 Ocak 2009 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2009 Sayı: 144 |