Yapılan çalışmalara bakıldığı zaman, Kıbrıs’ta Türklerin konuştuğu lisanın adlandırılmasında bir karmaşanın var olduğu görülmektedir. Çeşitli çalışmalarda, “Kıbrıs Türkçesi”, “Kıbrıs Ağzı”, “Türkçenin Kıbrıs Ağızları”, “Kıbrıs Türk Ağızları”, “Kıbrıs Ağızları”, “Kıbrıslı Türkçe” ve “Kıbrıslıtürkçe” gibi, aynı şeyi adlandırmak için kullanıldığına şüphe olmayan ancak bazen ifade sınırları bazen de güdülen gaye bakımından farklılık arz eden tabirler kullanılmıştır. Bu tabirlerden kiminin Kıbrıs’ta konuşulan Türkçeyi tüm yönleri ile tarif etmede yetersiz kalırken, kiminin belirsizliğie sebep olduğu, kiminin ise dil bilimlik olmayan gayeler güttüğü görülmektedir. Bu makalenin amacı, bu tabirlerden hangisinin veya hangilerinin Kıbrıs’ta kouşulan Türkçeyi tarif etmek için uygun olduğunu ortaya koymaktır.
Studies made on the language spoken by the Turkish Cypriots have proven that there is confusion about naming this language. “Turkish of Cyprus”, “Dialect of Cyprus”, “Turkish Dialects of Cyprus”, “Cyprus Dialects of Turkish”, “Dialects of Cyprus”, “Cypriot Turkish” and “Cypriotturkish” are among these appellations. There is no doubt that all these appellations are used for naming the same phenomenon. However, the parameters in their denotations and the intentions in their usage are different. Some of them are incapable of describing all aspects of the Turkish spoken in Cyprus, whilst some are causing an ambiguity. On the other hand others are used with non-linguistic intentions. The aim of this article is to demonstrate which one(s) of these appellations are suitable for describing the Turkish spoken in Cyprus.
Diğer ID | JA35TF73AE |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 13 Temmuz 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2012 Sayı: 4 - Sayı: 4 |