Araştırma Makalesi

MUSTAFA REŞİT’İN TÛL-İ ÖMR-İ TABΑÎ-Yİ İNSÂN TERCÜMESİ

Cilt: 7 Sayı: 3 30 Eylül 2024
PDF İndir

MUSTAFA REŞİT’İN TÛL-İ ÖMR-İ TABΑÎ-Yİ İNSÂN TERCÜMESİ

Öz

İslamiyet’in etkisinde gelişen Arap, Fars ve Türk edebiyatları ortak nazım şekilleri ve türlerinde pek çok eser vermiştir. Bu eserler İslam kültürünün etkisiyle yüzyıllarca aynı dünya görüşüyle kaleme alınmıştır. 19-20. asra gelindiğinde ise kaside, gazel ve mesnevi gibi geleneksel nazım şekilleri içerisinde Batı düşüncesinin etkisiyle eserler üretilmiştir. Bunlardan biri İran Büyükelçisi Erfâu’d-devle Mirzâ Rızâ Han Dâniş’in (d. 1854 / ö. 1930) Tûl-i ‘Ömr-i Tabî‘î-yi İnsân adlı mesnevisidir. Pendname türündeki bu mesnevi daha önceki pendnamelerden oldukça farklı bir anlayışla yazılmıştır. Feridüddin-i Attar, Nâbî ve Ahmed Mürşidî gibi pendname şairleri dünya ile ahiret arasında bir ayrım gözetirken ve ahirete dünyadan daha çok değer verirken Erfâu’d-devle’nin eseri daha uzun ve sağlıklı yaşama konusunda öğütler vermektedir. Fen bilimlerine ve hikmete değer veren Erfâu’d-devle, atalarının karamsar dünya görüşünü eleştirmekte ve pozitivist düşünceyle dünya hayatını iyi yaşamanın yollarını aramaktadır. Doğru beslenme, çalışma ve dinlenme arasında denge gözetme, egzersiz yapma gibi usullerle insan ömrünün yüz yirmi beş yaşına dek uzayacağını iddia etmektedir. Bu, yeni bir dünya yorumudur. Dünya hayatı artık yalnızca ahiret için bir hazırlık ya da çabucak yaşanıp bitirilmesi gereken bir evre değil, asıl olan süreçtir. Eserinde bir beyit dışında uhrevi unsurları zikretmeyen ve ahireti söz konusu etmeyen şair, apaçık bir şekilde dünya nimetlerini olabildiğince uzun ve sağlıklı olarak değerlendirmek konusunda öğütler vermektedir. Farsça yazılan bu eser Mustafa Reşit tarafından manzum olarak Türkçeye çevrilip orijinal hâli ile beraber yayımlanmış, böylece Osmanlı okurunun dikkatine sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Fars edebiyatı , Osmanlı tercüme geleneği , Pozitivizm , pendname , Mustafa Reşid

Kaynakça

  1. Aslan, Murat (2024). “Ömer Ferid Kam’ın Âvâze-i Bezm-i Sulh-i Lahey Tercümesi”, Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, Cilt: 7, Sayı: 2, s. s. 921-944.
  2. Balcı, Sezai (2006). Osmanlı Devleti’nde Tercümanlık ve Bab-ı Ali Tercüme Odası, Doktora Tezi, Ankara: Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  3. Çapar, Onur, Düzcü, Levent (2022). “Buharlı Gemi Çağında Osmanlı Gemi İsimleri Üzerinden Gelenekten Moderniteye Geçişi Okumak”, Karadeniz Araştırmaları, Cilt: 19, Sayı: 76, s. s. 1057-1073.
  4. Çiçekler, Mustafa (2008). “Sa‘di-i Şirazi”, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi, Cilt: 35, s. s. 405-407, İstanbul: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları.
  5. Demircioğlu, Cemal (2018). “19. Yüzyıl Osmanlı Toplumunda ‘Çeviri’ye Yüklenen İşlevler”, Journal of Turkish Studies, Cilt: 49, Sayı: 2, s. s. 179-202.
  6. “Divân-ı Gevher adlı değerli bir kitab yazdığından dolayı Dersaadet İran Büyükelçisi Prens Mirza Rıza Han’a gönderilen tebriknâme” (1326). BOA, 32-3148.
  7. Dilçin, Cem (2009). Örneklerle Türk Şiir Bilgisi, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  8. Doğan, Mine Nihan (2018). “Mustafa Reşit”, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü. https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/mustafa-resit (Erişim Tarihi: 30.05.2024)
  9. Ebû Abdillah Muhammed ibn İsmâîl el-Buhârî (1988). Sahîh-i Buhârî ve Tercemesi, (Çev. Mehmed Sofuoğlu), Cilt: 10, İstanbul: Ötüken Neşriyat.
  10. Ebû Abdillah Muhammed ibn İsmâîl el-Buhârî (1989). Sahîh-i Buhârî ve Tercemesi, (Çev. Mehmed Sofuoğlu), Cilt: 14, İstanbul: Ötüken Neşriyat.

Kaynak Göster

MLA
Aslan, Murat. “MUSTAFA REŞİT’İN TÛL-İ ÖMR-İ TABΑÎ-Yİ İNSÂN TERCÜMESİ”. Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları Dergisi [Journal Of Old Turkish Literature Researches], c. 7, sy 3, Eylül 2024, ss. 1244-91, doi:10.58659/estad.1509507.