Günder ve Ender Varinlioğlu yakın zamanda dağlık Kilikia’dan
kısa bir şiir metni yayınladı. Şiir anlaşıldığı kadarıyla bir kapı dikmesine
kazınmıştır ve İ. S. 3./4. yüzyıla tarihlenmektedir. Çevirisi şu şekildedir:
“Efendilerim için tarım ürünleri getiriyorum [veya koruyorum: κομίζω], ama
kıskançlara, bir penis!”. Altına bir phallos kazınmıştır. Editörler konuşanı
tanrı Priapos olarak tanımlamıştır. Makale κομίζω’nun tercüme
edilmesindeki sorunu tartışmaktadır ve Priapos’un kıskançların kem gözlerine
karşı olan gücünü açıklayarak devam etmektedir ve bahçe ürünleri ile olan
bağını tartışmaktadır: onları sadece koruyor mu, yoksa büyümelerine de mi
yardım ediyor? Makale, daha sonra G. O. Hutchinson tarafından önerilen
alternatif bir yorumu sunmaktadır: konuşan bu bakış açısından Priapos değil de
satırın yazılı olduğu binanın ta kendisi, yani bir tür ambardır. Phallik
semboller Priapos ile bağı olsa da olmasa da kem gözleri defedebilmektedir.
Yeni yazıtın editörleri faydalı olarak aynı bölgede (burada Priapos öbür türlü
hiç belgelenmemiştir) çok sayıda daha başka kapı dikmesine veya lentolara
kazınmış phallos örnekleri toplamıştır. Her durumda şiir olasılıkla bu durum
için oluşturulmamış, yaygın olarak belgelenmiş olan ‘Zafer kazanmış Zeus oğlu
Herakles burada yaşıyor. Hiçbir kötülük içeri girmesin!’ ifadesindeki gibi daha
geniş bir kullanıma sahip koruyucu bir formül niteliğindedir.
Priapos dağlık Kilikia phalloslar doğurganlık koruma formülü depo
Günder and Ender Varinlioğlu have recently published a short
verse text from rough Cilicia, apparently engraved on a door post and dated to
the 3rd/4th c. AD. It reads ‘For my masters I bring [or, protect: κομίζω]
produce; but to the envious, a penis!᾿. A phallus is carved below it. The
editors identify the speaker as the god Priapus. This article discusses the
problem of translating κομίζω, and goes on to illustrate Priapus’ power against
the evil eye of the envious, and to discuss his relation to garden produce:
does he merely protect it, or also help it to grow? But it then presents an
alternative interpretation suggested by G. O. Hutchinson: the speaker on this
view would be not Priapus but the building itself on which the line was
inscribed, a warehouse of some kind. Phallic symbols could avert the evil eye
whether associated with Priapus or not: the editors of the new inscription have
helpfully collected many further examples of phalli inscribed on doorposts or
lintels in the same region (where Priapus is otherwise unattested). On either
view it is likely that the verse was not composed for this context but was a
protective formula of broader use like the widely-attested ‘Victorious Heracles
son of Zeus lives here. Let no evil enter!’.
Priapus rough Cilicia phalli fertility protective formulae warehouse
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Kasım 2018 |
Gönderilme Tarihi | 3 Temmuz 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 16 |