Bu yazıda İvriz (bugün Aydınkent), Ereğli-Konya’da 1986 yılında bulunan, bugün Ereğli Müzesinde muhafaza edilen, üst kısmı kayıp veya kırık kireçtaşı bir stel üzerinde yer alan MÖ. 8. yüzyıla tarihlindirilen Luvice yazıtın (İVRİZ 2) ilk edisyonu verilmiştir. Yazıtın yazarı I. Muwaharani’nin oğlu Tuwanalı Kral Warpalawa’dır. Metinde İvriz suyunun adının Salusa (Çivi yazılı kaynaklarda Sallusa) olduğu ortaya çıkmıştır. Anadolu Hiyeroglif yazılı Luvice metin, Tarhunza’nın tasviri bulunan ön yüzde (A), arka yüzün üst kısmında (C) ve sağ kenarın üst kısmında (D) yer almakta; ve çoğu tahrip olmuş Fenikece metin ise sol kenar (B), arka yüzün alt kısmı (*C), sağ kenarın alt kısmını kaplamaktadır. Fenikece yazıt muhtemelen Luvice metnin bir kopyası ya da kısaltılmış bir versiyonu olmalıdır.
Yazıtın kırık başlangıç kısmı BOR 1 yazıtında olduğu gibi muhtemelen kral Warpalawa'nın soyu (I. Muwaharani'nin oğlu) ve ünvanlarını (Tuwanalı Kral, Kahraman vs.) içeriyor olmalıdır. İVRİZ 1 anıtındaki "Bağın Tarhunza'sı" tasviriyle benzerlikler gösteren İVRİZ 2'deki tasvir yazıtta "Sallusa'nın (=İvriz Suyu) Tarhunza'sı" olarak tanımlanmıştır. Yazıtın ön yüzde korunmuş kısmı , Sallusa'nın Tarhunza'sının cezalandırıcı ve ödüllendirici bazı eylemlerini içermektedir. Arka yüzde ise Warpalawa sırasıyla muhtemelen hükmü altında olanlara iyi davranmasından; kendisi, annesi ve babası için kurban edilecek sığır, koyun ve keçi mevcudunu arttırmasından; Sallusa'nın Tarhunza'sını (yani İVRİZ 2 stelini) kendisinin diktiğinden ve ona tahsis ettiği yıllık kurbandan bahsetmektedir; ardından yazıtta kurban paylarını vermeyecek, stele çeşitli şekillerde zarar verecek olana karşı bir lanet formülünün koşul kısmı yer almaktadır.
Yazıtın transkripsiyon ve Türkçe çevirisi şu şekildedir:
A1+A2
1. § 1 Tarhunzas=wa zas zanta awira
Bu Tarhunza aşağı geldi,
2. § 2 wa=ada arha marushata
ve onu/onları MARUSHA-dı.
3. § 3 wa=an na kwitaha zila puda hantawatanza
ve ardından hiçbir yerde krallar için onu tutmadı/saklamadı,
4. § 4 wa=ta ...zi ...ta
O ... [...]-ları [...]-dı.
5. § 5 ... ma... arha na...hata
ve o MA...ekmeklerini? NA...HA-dı.
§ 6 [a=wa] zan=pa<=wa> winin iziyari iyan[ta]
Ancak o bu şarabı hazır/el altında bulunduracak .
6. § 7 ... nasa(-)...-sa... pu[ti] zati hantawati zaya
... ve o bu kral için bunları tutacak/saklayacak.
C+D
1. § 8 ...=mu=... /amu...
... bana/beni ben ...
2. § 9 ... ... ... ...-y/zais niwaranis uniti
Kent/kenti... ...’nın çocuğu tanıyacak/bilecek.
§ 10 amu=pa=wa tanimanza waliyaha
Ancak herkese iyi davrandım.
§ 11 ...
...
3. § 12 ...=ta watni ... amu iziha
... ülkede ... kentini ... ben yaptım.
§ 13 wawinzi=wa=ta *mizrinzi/mizriyanzi amu iyanta iziyaha
Muhteşem sığırları, ben hazır/el altında bulundurdum ,
§ 14 hawinzi=wa=ta urinzi amu iziha
koyunları pek çok, ben yaptım.
§ 15 tahwinzi urinzi amu iziha
keçileri pek çok, ben yaptım.
4. § 16 iziha?=wa=mu=ta amu Warpalawas Tuwanawanis hantawatis
Ben Tuwanalı kral Warpalawa, kendim için,
§ 17a tati=wa=mu=ta Muwaharani
babam Muwaharani için,
§ 17b anati=pa=wa=mu=ta L476-walati
ve de annem ...-walati için § 16 ben yaptım (=hazır/el altında bulundurdum)
§ 18 a=wa zan Salusasin Tarhunzan amu tuwaha
Ve Salusa nehrinin bu Tarhunza’sını ben diktim.
5. § 19 wa=tu tatarhalin usin nuwinza 1 wawin=ha pipasawi
ve ona her TATARHALI yılında 1/9 (pay) ve bir sığır vereceğim.
§ 20 hantawatin=pa=wa=ta kwis arha paskui
Kim kralı ihmal ederse,
§ 21 warin na iziri
(ve) destek yapmazsa,
§ 22 pita=ha=wa=tu na piya
ve de ona (arazi) paylarını vermezse,
§ 23 wa=tu=ta Tarhunzas harama tarpiti
Onu bu Tarhunza korkunç bir şekilde çiğneyecek.
§ 24 hantawatis=pa=wa=ara=ta kwis [anta tu]piti
Ancak hangi kral onu/onları/bunu/bunları yağmalarsa,
6. § 25 ... ] Salusasin Tarhunzan [...
... bu ] Salusa nehrinin Tarhunza’sını [... -sa,
§ 26 ... Kumarmasin Tiparisin
... Tahıl ve Şarap tanrısının ...-nı... …-rsa,
§ 27 | za=pa=wa=ta aramanza kwis arha walai zati waniti
kim bu steldeki bu adı silecek olursa,
§ 28 nipa=wa=ta arha kwiha kwansai
veya bir şey kazıyacak olursa,
7. § 29 nipa=wa=ara ARHA maru(wa)ti
veya onu MARU-rsa,
§ 30 nipa=wa=ara zanta itiri
veya onu yok ederse,
§ 31a nipa=wa=ara nawa zasi alanza arha saniti
—ya da onun bu yerini bozmayacak,
§ 31b nipa=wa=ara na zida PUGNUS-sati
—veya da ardından onu çökertmeyecek.
§ 32 nipa=wa=ta amu ...
ya da bana ...
Geç Hitit Krallıkları İvriz Tabal Anadolu Hiyeroglif Yazısı Luvice
In this article, the first edition of an unpublished Luwian inscription (İVRİZ 2) on a lower part – upper part lost or destroyed – of limestone stele, which was found in İvriz (today Aydınkent), Ereğli-Konya in 1986, now kept in Ereğli Museum, of the 8th century BCE is presented. The author of the inscription is Warpalawa, Tuwanean King, son of Muwaharani I. It was revealed in the text that the name of İvriz spring was Salusa (Sallusa in cuneiform sources). The Anatolian hieroglyphic Luwian text occupies on the obverse (A) in front of the Tarhunza relief, on the upper half of the reverse (C) and upper part of the right narrow side (D) of the stele and the badly damaged Phoenician text covers the left side (B), lower part of reverse (*C) and lower part of right narrow side (*D). The Phoenician inscription presumably bilingual to the Luwian text or its shorter version.
Late Hittite Kingdoms İvriz Tabal Anatolian Hieroglyphs Luwian
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Eski Anadolu Tarihi |
| Bölüm | Araştırma Makaleleri |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 11 Kasım 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 1 Eylül 2025 |
| Kabul Tarihi | 24 Eylül 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 30 |