BibTex RIS Kaynak Göster

TÜRKÇE GÖĞÜS HASTALIKLARI LİTERATÜRÜNDE DİL BİRLİĞİ

Yıl 2011, Cilt: 25 Sayı: 2, 69 - 72, 01.10.2011

Öz

Bu çalışmanın amacı Türkçe göğüs hastalıkları literatüründe kullanılan yabancı kökenli sözcüklerin kullanılış farklılıklarını değerlendirmektir. Göğüs hastalıkları üzerine Türkçe yayın yapan beş derginin 2009-2010 yıllarına ait sayıları incelendi. Kullanılan yabancı kökenli sözcükler listelendi ve farklı yazılış biçimlerinin sayısı belirlendi. Toplam 325 sözcüğün birden fazla biçimde yazıldığı görüldü. Bunların büyük çoğunluğu iki biçimde yazılırken, altı-yedi biçimde yazılan sözcüklere de rastlandı. Türkçe göğüs hastalıkları literatüründe birçok sözcüğün nasıl yazılacağına dair ciddi bir kafa karışıklığı görülmektedir. Uzmanlık dernekleri ve dergi yayın kurulları tarafından dil birliğini sağlamaya yönelik çalışmalar yapılmasına ihtiyaç vardır.

Kaynakça

  • 1. Bozdechova I. Anglicisms in contemporary Czech medical terminology and in specialized medical texts. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 2. Gjuran-Coha A. Anglicisms in Croatian medical terminology. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 3. Quérin S. A propos du vocabulaire néphrologique. Nephrologie 2000; 21: 5-7.
  • 4. Tokuda Y, Okamoto S, Yoshioka Y, Aizawa M, Tanaka M, Motomura K et al. The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment. Intern Med 2008; 47: 1329-34.
  • 5. Yak›nc› C, Aslan M, B›çak U. T›pta dil birli¤inin sa¤lanmas›. Çocuk Sa¤l›¤› ve Hastal›klar› Dergisi 2004; 47: 228-32.
  • 6. Atmaca NS. Türk t›p dilinde yap›lan yanl›fl- l›klar. Sa¤l›k Bilimlerinde Süreli Yay›nc›l›k 2. Ulusal Sempozyumu; 28 May›s 2004; Ankara, Türkiye.
  • 7. Hiçdönmez T. Türk nöroflirürji prati¤inde kullan›lan Frans›zca kökenli sözcüklerin kullan›m yanl›fll›klar›. Türk Nöroflirürji Dergisi 2007; 17: 201-5.
  • 8. Akan H. T›pça üzerine Türkçe düflünceler. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 131-4.
  • 9. Ayd›ngöz Ü. Radyoloji dili: temel sorunlar›m›z. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 5-9.
  • 10. Wulff HR. The language of medicine. J R Soc Med 2004; 97: 187-8.
  • 11. Ifl›k S. Bilim dili Türkçe. Tan› Giriflim Radyol 2004; 10: 93-5.
  • 12. ‹nan M, Gül H, Koltuksuz U, Sürer ‹, Hoflgör M, ‹skit S ve ark. Çocuk cerrahlar›n›n u¤rafllar› yönünden Türkçe’ye bak›fl›. Çocuk Cerrahisi Dergisi 2007; 21: 5-10.
  • 13. Göksel FM, Çeliko¤lu S‹. Solunum fizyolojisi: kronik akci¤er hastal›klar› terim ve tan›mlamalar›: ‹ngilizce, Frans›zca, Almanca, ‹talyanca sözlük. ‹stanbul: Cerrahpafla T›p Fakültesi Yay›nlar›; 1977.
  • 14. Gök›rmak M. Gö¤üs hastal›klar› terimleri sözlü¤ü. Sözlük Dergisi 2008; 1: 1-55.
  • 15. Berkmen YM. Bilim dilinin Türkçeleflmesi. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 275-7.

THE UNITY OF LANGUAGE IN THE THORACIC MEDICINE LITERATURE IN TURKISH

Yıl 2011, Cilt: 25 Sayı: 2, 69 - 72, 01.10.2011

Öz

The a im of this study was to evaluate the differences in the usage of foreign words employed in the thoracic medicine literature in Turkish. Recent (2009-2010) issues of five Turkish journals on thoracic medicine were investigated. Foreign words used in the articles were listed and the variations in their usage were analyzed. In total, 325 words were found to be written in more than one form. The majority of these were used in two different forms; on the other hand, some words used in six to seven different forms were also encountered. There seems to be confusion in the writing of many words in thoracic medicine literature in Turkish. Specialty societies and the editorial boards of the journals should take action to establish the unity of the language.

Kaynakça

  • 1. Bozdechova I. Anglicisms in contemporary Czech medical terminology and in specialized medical texts. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 2. Gjuran-Coha A. Anglicisms in Croatian medical terminology. Presented at the International Conference of Anglicisms in Europe; 2006 Sep 26-28; Regensburg, Germany.
  • 3. Quérin S. A propos du vocabulaire néphrologique. Nephrologie 2000; 21: 5-7.
  • 4. Tokuda Y, Okamoto S, Yoshioka Y, Aizawa M, Tanaka M, Motomura K et al. The influence of medical jargon mixed with foreign terminology in the Japanese clinical environment. Intern Med 2008; 47: 1329-34.
  • 5. Yak›nc› C, Aslan M, B›çak U. T›pta dil birli¤inin sa¤lanmas›. Çocuk Sa¤l›¤› ve Hastal›klar› Dergisi 2004; 47: 228-32.
  • 6. Atmaca NS. Türk t›p dilinde yap›lan yanl›fl- l›klar. Sa¤l›k Bilimlerinde Süreli Yay›nc›l›k 2. Ulusal Sempozyumu; 28 May›s 2004; Ankara, Türkiye.
  • 7. Hiçdönmez T. Türk nöroflirürji prati¤inde kullan›lan Frans›zca kökenli sözcüklerin kullan›m yanl›fll›klar›. Türk Nöroflirürji Dergisi 2007; 17: 201-5.
  • 8. Akan H. T›pça üzerine Türkçe düflünceler. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 131-4.
  • 9. Ayd›ngöz Ü. Radyoloji dili: temel sorunlar›m›z. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 5-9.
  • 10. Wulff HR. The language of medicine. J R Soc Med 2004; 97: 187-8.
  • 11. Ifl›k S. Bilim dili Türkçe. Tan› Giriflim Radyol 2004; 10: 93-5.
  • 12. ‹nan M, Gül H, Koltuksuz U, Sürer ‹, Hoflgör M, ‹skit S ve ark. Çocuk cerrahlar›n›n u¤rafllar› yönünden Türkçe’ye bak›fl›. Çocuk Cerrahisi Dergisi 2007; 21: 5-10.
  • 13. Göksel FM, Çeliko¤lu S‹. Solunum fizyolojisi: kronik akci¤er hastal›klar› terim ve tan›mlamalar›: ‹ngilizce, Frans›zca, Almanca, ‹talyanca sözlük. ‹stanbul: Cerrahpafla T›p Fakültesi Yay›nlar›; 1977.
  • 14. Gök›rmak M. Gö¤üs hastal›klar› terimleri sözlü¤ü. Sözlük Dergisi 2008; 1: 1-55.
  • 15. Berkmen YM. Bilim dilinin Türkçeleflmesi. Tan› Giriflim Radyol 2003; 9: 275-7.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA37DE43AG
Bölüm Olgu Sunumu
Yazarlar

Kürşat Epöztürk Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ekim 2011
Yayımlandığı Sayı Yıl 2011 Cilt: 25 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Epöztürk, K. (2011). TÜRKÇE GÖĞÜS HASTALIKLARI LİTERATÜRÜNDE DİL BİRLİĞİ. İzmir Göğüs Hastanesi Dergisi, 25(2), 69-72.