Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Impact of Translators on Mainstream during Conflicts

Yıl 2021, Cilt: 7 Sayı: 1, 1 - 10, 01.06.2021

Öz

Each war has its own actors, who control its path and narrative. From the moment the war is declared until it ends, it takes the form of a linguistic act. This includes the involvement of translators and interpreters who play a major role in elaborating the narrative of war. This article sheds light on the role of translators and interpreters during wartime and conflicts and how they influence the public narrative. The research adopts the archival method based on previous studies conducted in this field, using as an example American translators with Japanese origins during World War II (WWII) and Iraqi translators, who worked with the US forces during the war on Iraq. The findings of the article stress the crucial role of translators and interpreters during wars and conflicts, as well as the different tasks they perform, including linguistic mediation.

Destekleyen Kurum

Istanbul Aydin University

Proje Numarası

One

Teşekkür

To those who never give up..

Kaynakça

  • Baker, M. (2006) Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative. The Massachusetts Review, 47(3).
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge Taylor & Francis Group.
  • Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators. The Translator, 16(2).
  • BBC Radio Four. (2007) Face the Facts: Iraqi Interpreters, 20 July. Available at http://www.bbc.co.uk/radio4/facethefacts/transcript_20070720.shtml.
  • Briggs, C. (1996). Disorderly Discourse: Narrative, Conflict, and Social Inequality. Oxford University Press.
  • Chilton, P. (1997). The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society, 4(3).
  • Inghilleri, M. (2008). The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena. Translation Studies, 1(2).
  • Levinas, E. (1989). Ideology and idealism. In S. Hand (Eds), The Levinas Reader (pp. 235-260). Oxford: Basil Blackwell
  • Palmer, J. (2007). Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. Translating and Interpreting Conflict, 28, 13-28
  • Rafael, L. (2007). Translation in Wartime. Public Culture, 19(2).
  • Saar, E. & Novak, V. (2005). Inside the Wire: A Military Intelligence Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. The Penguin Press.
  • Somers, R. & Gibson, G. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. Oxford: Blackwell.
  • Takeda, K. (2009). War and Interpreters. Across Languages and Cultures, 10(1).
  • Williams, K. (2006). Love My Rifle More Than You: Young and Female in the US Army. London: Weidenfeld & Nicolson.
Yıl 2021, Cilt: 7 Sayı: 1, 1 - 10, 01.06.2021

Öz

Proje Numarası

One

Kaynakça

  • Baker, M. (2006) Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative. The Massachusetts Review, 47(3).
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge Taylor & Francis Group.
  • Baker, M. (2010). Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators. The Translator, 16(2).
  • BBC Radio Four. (2007) Face the Facts: Iraqi Interpreters, 20 July. Available at http://www.bbc.co.uk/radio4/facethefacts/transcript_20070720.shtml.
  • Briggs, C. (1996). Disorderly Discourse: Narrative, Conflict, and Social Inequality. Oxford University Press.
  • Chilton, P. (1997). The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society, 4(3).
  • Inghilleri, M. (2008). The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena. Translation Studies, 1(2).
  • Levinas, E. (1989). Ideology and idealism. In S. Hand (Eds), The Levinas Reader (pp. 235-260). Oxford: Basil Blackwell
  • Palmer, J. (2007). Interpreting and Translation for Western Media in Iraq. Translating and Interpreting Conflict, 28, 13-28
  • Rafael, L. (2007). Translation in Wartime. Public Culture, 19(2).
  • Saar, E. & Novak, V. (2005). Inside the Wire: A Military Intelligence Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. The Penguin Press.
  • Somers, R. & Gibson, G. (1994). Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity. Oxford: Blackwell.
  • Takeda, K. (2009). War and Interpreters. Across Languages and Cultures, 10(1).
  • Williams, K. (2006). Love My Rifle More Than You: Young and Female in the US Army. London: Weidenfeld & Nicolson.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular İletişim ve Medya Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Aya Kayed 0000-0002-1087-3652

Proje Numarası One
Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2021
Kabul Tarihi 24 Ocak 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Kayed, A. (2021). The Impact of Translators on Mainstream during Conflicts. International Journal of Media Culture and Literature, 7(1), 1-10.

All site content, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Common Attribution Licence. (CC-BY-NC 4.0)