TR
EN
Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi
Öz
20. yüzyılda dilbilimi alanında yaşanan gelişmeler
yabancı dil eğitimini de etkilemiştir. Yaşanan gelişmelerin ardından, 1970’lere
kadar ağırlıklı olarak kullanılan Karşılaştırmalı Analize (Contrastive
Analysis) karşı kullanılmaya başlanan Hata Analizi (Error Analysis) son
yıllarda yabancı dil eğitiminde sıklıkla başvurulan bir yöntemdir. Hata
Analizinin savunucularından Corder (1974) yabancı dil öğrenme sürecinde yapılan
hataların gerek öğrenciler gerekse öğretmenler için önemli somut bilgi kaynağı
olduğunu işaret eder. Bu yüzden, yabancı dil öğrenen öğrenciler tarafından
yapılan hataları cezalandırılması gereken olumsuz bir etken olarak algılamak
yerine, öğrencilerin öğrenim sürecini değerlendirebilecek bir fırsat olarak
algılanması gerektiğini vurgular. Hedef dilin işlevini ön planda tutarak ve
iletişime etkilerini inceleyen İşlevsel Dilbilim (André Martinet) açısından
yabancı dil öğrenimi esnasında yapılan hatalar büyük önem taşır. Öğrenciler
tarafından yapılan hatalar, hedef dili işlevsel açıdan kavrayıp kavramadıkları
konusunda yol gösterici olur. Delen Karaağaç (2006) tespit edilen hataların
öğrenciler açısından da öğrenmekte oldukları dilin işlevini doğrulayabilecek
bir yöntem olduğunun altını çizer. Bu çalışmanın amacı, B1 ve B2 dil
seviyesinde yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Yunanlıların “Sıfat Fiil”
(Parasentem***) kullanımı esnasında
yapmış oldukları hataları Hata Analizi yöntemiyle, İşlevsel Dilbilim ilkeleri
temelinde inceleyerek türlerine ve iletişime etkileri bakımından sınıflandırıp
yapılan hataların neden kaynaklandığı üzerinde durmaktır. Buna göre hatalar,
Biçimbirimsel Hatalar ve Sözdizimsel-Anlambirimsel Hatalar olmak üzere iki
temel sınıfa ayrılmaktadır. Hata Analizinin sonuçları, hataların türleri ve
sıklık oranlarına göre yüzdelik tablolarında gösterilmektedir. Çalışmanın
bulgularına göre, anadili Yunanca olan yetişkinlerin özellikle “Sıfat Fiil”
(Parasentem) kullanımında zorluk yaşadıkları tespit edilmiştir. Veri analizi
sonuçları, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen yetişkinlerin “Sıfat Fiil”
(Parasentem) kullanımı esnasında B1 seviyesinde %16,63, B2 seviyesinde ise
%12,75 oranında hata yaptıkları tespit edilmiştir. Çalışmanın sonuç kısmında,
yapılan hataları en aza indirgeyerek Yunanlıların yabancı dil olarak Türkçe
öğrenimine ve öğretimine katkı sağlamak amacıyla pedagojik öneriler
sunulmaktadır.
*** Türkçedeki Parasentemler hakkında daha fazla bilgi için bkz.Sella E. & Mavropoulou M. (2012). Türk Dilinde Ortaçlar-Yunan Dilinde İlgi Yantümceleri: Türkçede Parasentemler, Yunancada Sentagmalar,Turkish Studies 7/1, 1835-1861.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Büyükikiz K. K. ve Hasırcı S. (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Öğrencilerin Yazılı Anlatımlarının Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Değerlendirilmesi, Ana Dili Eğitimi Dergisi, 1, 51-62.
- Çetinkaya G. (2015). Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler, International Journal of Languages, Education and Teaching, 3, 164-178.
- Corder P. S. (1981) Error Analysis and Interlanguage, Oxford: OxfordUniversity Press.
- Corder, S. P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. In Jack C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, London: Longman.
- Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Middlesex, Penguin.
- Corder P. S. (1967) The Significance of Learners’ Errors, IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4),161-170.
- Delen Karaağaç N. (2006). Définition et utilisation de la notion de “faute” et d’ “erreur” dans l’enseignement de la langue française, Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 15(1), 125-132.
- Delen Karaağaç N. (2012) İşlevsel Dilbilim, İstanbul Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dergisi: Dilbilim, 35-42.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
18 Ekim 2018
Kabul Tarihi
5 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2
APA
Gökçebağ, D. (2018). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi, 1(2), 100-116. https://izlik.org/JA83SC34CT
AMA
1.Gökçebağ D. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. IJOTFL. 2018;1(2):100-116. https://izlik.org/JA83SC34CT
Chicago
Gökçebağ, Düriye. 2018. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi”. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi 1 (2): 100-116. https://izlik.org/JA83SC34CT.
EndNote
Gökçebağ D (01 Aralık 2018) Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi 1 2 100–116.
IEEE
[1]D. Gökçebağ, “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi”, IJOTFL, c. 1, sy 2, ss. 100–116, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA83SC34CT
ISNAD
Gökçebağ, Düriye. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi”. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi 1/2 (01 Aralık 2018): 100-116. https://izlik.org/JA83SC34CT.
JAMA
1.Gökçebağ D. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. IJOTFL. 2018;1:100–116.
MLA
Gökçebağ, Düriye. “Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi”. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi, c. 1, sy 2, Aralık 2018, ss. 100-16, https://izlik.org/JA83SC34CT.
Vancouver
1.Düriye Gökçebağ. Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. IJOTFL [Internet]. 01 Aralık 2018;1(2):100-16. Erişim adresi: https://izlik.org/JA83SC34CT