Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 2, 100 - 116, 30.12.2018

Öz

20. yüzyılda dilbilimi alanında yaşanan gelişmeler
yabancı dil eğitimini de etkilemiştir. Yaşanan gelişmelerin ardından, 1970’lere
kadar ağırlıklı olarak kullanılan Karşılaştırmalı Analize (Contrastive
Analysis) karşı kullanılmaya başlanan Hata Analizi (Error Analysis) son
yıllarda yabancı dil eğitiminde sıklıkla başvurulan bir yöntemdir. Hata
Analizinin savunucularından Corder (1974) yabancı dil öğrenme sürecinde yapılan
hataların gerek öğrenciler gerekse öğretmenler için önemli somut bilgi kaynağı
olduğunu işaret eder. Bu yüzden, yabancı dil öğrenen öğrenciler tarafından
yapılan hataları cezalandırılması gereken olumsuz bir etken olarak algılamak
yerine, öğrencilerin öğrenim sürecini değerlendirebilecek bir fırsat olarak
algılanması gerektiğini vurgular. Hedef dilin işlevini ön planda tutarak ve
iletişime etkilerini inceleyen İşlevsel Dilbilim (André Martinet) açısından
yabancı dil öğrenimi esnasında yapılan hatalar büyük önem taşır. Öğrenciler
tarafından yapılan hatalar, hedef dili işlevsel açıdan kavrayıp kavramadıkları
konusunda yol gösterici olur. Delen Karaağaç (2006) tespit edilen hataların
öğrenciler açısından da öğrenmekte oldukları dilin işlevini doğrulayabilecek
bir yöntem olduğunun altını çizer. Bu çalışmanın amacı, B1 ve B2 dil
seviyesinde yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Yunanlıların “Sıfat Fiil”
(Parasentem***) kullanımı esnasında
yapmış oldukları hataları Hata Analizi yöntemiyle, İşlevsel Dilbilim ilkeleri
temelinde inceleyerek türlerine ve iletişime etkileri bakımından sınıflandırıp
yapılan hataların neden kaynaklandığı üzerinde durmaktır. Buna göre hatalar,
Biçimbirimsel Hatalar ve Sözdizimsel-Anlambirimsel Hatalar olmak üzere iki
temel sınıfa ayrılmaktadır. Hata Analizinin sonuçları, hataların türleri ve
sıklık oranlarına göre yüzdelik tablolarında gösterilmektedir. Çalışmanın
bulgularına göre, anadili Yunanca olan yetişkinlerin özellikle “Sıfat Fiil”
(Parasentem) kullanımında zorluk yaşadıkları tespit edilmiştir. Veri analizi
sonuçları, yabancı dil olarak Türkçe öğrenen yetişkinlerin “Sıfat Fiil”
(Parasentem) kullanımı esnasında B1 seviyesinde %16,63, B2 seviyesinde ise
%12,75 oranında hata yaptıkları tespit edilmiştir. Çalışmanın sonuç kısmında,
yapılan hataları en aza indirgeyerek Yunanlıların yabancı dil olarak Türkçe
öğrenimine ve öğretimine katkı sağlamak amacıyla pedagojik öneriler
sunulmaktadır.












*** Türkçedeki
Parasentemler hakkında daha fazla bilgi için bkz.Sella E. & Mavropoulou M.
(2012). Türk Dilinde Ortaçlar-Yunan Dilinde İlgi Yantümceleri: Türkçede
Parasentemler, Yunancada Sentagmalar,Turkish Studies 7/1, 1835-1861.





Kaynakça

  • Büyükikiz K. K. ve Hasırcı S. (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Öğrencilerin Yazılı Anlatımlarının Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Değerlendirilmesi, Ana Dili Eğitimi Dergisi, 1, 51-62.
  • Çetinkaya G. (2015). Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler, International Journal of Languages, Education and Teaching, 3, 164-178.
  • Corder P. S. (1981) Error Analysis and Interlanguage, Oxford: OxfordUniversity Press.
  • Corder, S. P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. In Jack C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, London: Longman.
  • Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Middlesex, Penguin.
  • Corder P. S. (1967) The Significance of Learners’ Errors, IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4),161-170.
  • Delen Karaağaç N. (2006). Définition et utilisation de la notion de “faute” et d’ “erreur” dans l’enseignement de la langue française, Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 15(1), 125-132.
  • Delen Karaağaç N. (2012) İşlevsel Dilbilim, İstanbul Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dergisi: Dilbilim, 35-42.
  • Delen Karaağaç N. (2012). Des erreurs linguistiques et des effets de contexte : analyse de différents types d’erreurs commises par les étudiants turcs, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 175-184.
  • Delen Karaağaç N. (2012). İşlevsel Dilbilim, İstanbul Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dergisi: Dilbilim, 35-42.
  • Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford: Oxford UniversityPress.
  • Erdogan, V. (2005). Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education. 2, 261-270.
  • Erguvanlı-Taylan E. (1993). Türkçede -DIK ekinin yantümcelerdeki işlevi üzerine, Dilbilim Araştırmaları, 161-171.
  • Khansir Akbar A. (2012). Error Analysis and Second Language Acquisition, Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1027-1032.
  • Klairis Ch. (2007). Λειτουργική Γλωσσολογία,[μτφ. Σελλά Ε.], Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
  • Krashen, S. D. (1982). Language Two, Oxford: Oxford University Press.
  • Martinet A. (1998). İşlevsel Genel Dilbilim, (μτφ. Vardar B.), İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Richards, J. C. (1971). A Non- Contrastive Approach to Error Analysis. Journal of ELT. 25, 204-219.
  • Μήτσης, Ν. (2004). Η διδασκαλία της γλώσσας υπό το πρίσμα της επικοινωνιακής προσέγγισης, Αθήνα: Gutenberg.
  • Şanal, F. (2008). Error-analysis based second language teaching strategies, Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 20, 597-601.
  • Sella, E. ve Mavropoulou M. (2012). Türk Dilinde Ortaçlar-Yunan Dilinde İlgi Yantümceleri: Türkçede Parasentemler, Yunancada Sentagmalar,Turkish Studies 7(1), 1835-1861.
  • Sella- Mazi, Ε. ve Mavropoulou Μ. &Brokou S. (2007). Teaching Turkish as a foreign language to native speakers of Greek: the case of the Department of Turkish and Modern Asian Studies, University of Athens, 1st International Congress of University of Athens: Turkish Studies Today, 1-2 June 2007, Athens.
  • Sella- Mazi, Ε. ve Mavropoulou Μ. (2013). Using Translation Errors as a Mechanism of Second Language Acquisition: Teaching Turkish as a Foreign Language to Greek Speakers (İkinci Dil Ediniminde Çeviri Hatalarının Yöntem Olarak Kullanılması: Yunanca Konuşanlara Yabancı Dil Olarak Türkçenin Öğretilmesi, VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi, 30 Eylül- 4 Ekim 2013, İstanbul Üniversitesi
  • Tavşancıl, E., ve Aslan, E. (2001). İçerik analizi ve uygulama örnekleri. Epsilon Yayınları: İstanbul.

Examining the Grammatical Errors of Greek Students Who Are Learning Turkish as a Foreign Language Based on the Error Analysis

Yıl 2018, Cilt: 1 Sayı: 2, 100 - 116, 30.12.2018

Öz

The In 20th century, the
developments in linguistic movements affected the field of teaching foreign
languages as well. As a result of these developments, instead of Contrastive
Analysis which was used until 1970s, the Error Analysis had started being used
as an effective method which is applied very often for foreign language
teaching. The supporter of the Error Analysis, Corder (1974) states that the
errors of students are very important to be used as data which will provide
feedback not only for students but also for teachers. Thus, the errors should
not be considered as a negative element but as an opportunity for evaluation of
the learning progress of the students. The errors that occur during the
language learning process are very important for the Functional Linguistic
(André Martinet) which focuses on the functions of the language and examines
the effects on the communication. Students’ errors demonstrate whether the
students understood well the structure of the target language or not. Delen
Karaağaç (2006) emphasizes that Error Analysis is a method that verifies the
functions of the target language. The aim of this study is to focus on the
errors of the Greek speakers who are learning Turkish as a foreign language in
B1 and B2 levels. During the usage of “Sıfat Fiil” (Parasynthemes), errors had
been found out and had been analysed by the Error Analysis based on the
Functional Linguistic. The errors are classified in two main categories,
Morphological Errors and Syntactic-Semantic Errors. The results of the Error
Analysis are shown in charts with percentages. According to the results of this
study, it’s shown that the Greek speakers have difficulties specifically during
the usage of “Sıfat Fiil” (Parasynthemes). The data analyses results show that,
during the usage of “Sıfat Fiil” (Parasynthemes)16.63 % errors are indicated in
B1 level and % 12.75 in B2 level. In conclusion of the study, pedagogical
suggestions are made to reduce the mistakes during the learning process and
improve the teaching practice of Turkish as a foreign language.

Kaynakça

  • Büyükikiz K. K. ve Hasırcı S. (2013). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Öğrencilerin Yazılı Anlatımlarının Yanlış Çözümleme Yaklaşımına Göre Değerlendirilmesi, Ana Dili Eğitimi Dergisi, 1, 51-62.
  • Çetinkaya G. (2015). Yanlış Çözümlemesi: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen B2 Düzeyindeki Öğrencilerin Yazılı Metinlerine İlişkin Görünümler, International Journal of Languages, Education and Teaching, 3, 164-178.
  • Corder P. S. (1981) Error Analysis and Interlanguage, Oxford: OxfordUniversity Press.
  • Corder, S. P. (1974). Idiosyncratic Dialects and Error Analysis. In Jack C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition, London: Longman.
  • Corder, S. P. (1973). Introducing applied linguistics. Middlesex, Penguin.
  • Corder P. S. (1967) The Significance of Learners’ Errors, IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4),161-170.
  • Delen Karaağaç N. (2006). Définition et utilisation de la notion de “faute” et d’ “erreur” dans l’enseignement de la langue française, Ç.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 15(1), 125-132.
  • Delen Karaağaç N. (2012) İşlevsel Dilbilim, İstanbul Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dergisi: Dilbilim, 35-42.
  • Delen Karaağaç N. (2012). Des erreurs linguistiques et des effets de contexte : analyse de différents types d’erreurs commises par les étudiants turcs, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 175-184.
  • Delen Karaağaç N. (2012). İşlevsel Dilbilim, İstanbul Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dergisi: Dilbilim, 35-42.
  • Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford: Oxford UniversityPress.
  • Erdogan, V. (2005). Contribution of Error Analysis to Foreign Language Teaching. Mersin University Journal of the Faculty of Education. 2, 261-270.
  • Erguvanlı-Taylan E. (1993). Türkçede -DIK ekinin yantümcelerdeki işlevi üzerine, Dilbilim Araştırmaları, 161-171.
  • Khansir Akbar A. (2012). Error Analysis and Second Language Acquisition, Theory and Practice in Language Studies, 2(5), 1027-1032.
  • Klairis Ch. (2007). Λειτουργική Γλωσσολογία,[μτφ. Σελλά Ε.], Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
  • Krashen, S. D. (1982). Language Two, Oxford: Oxford University Press.
  • Martinet A. (1998). İşlevsel Genel Dilbilim, (μτφ. Vardar B.), İstanbul: Multilingual Yayınları.
  • Richards, J. C. (1971). A Non- Contrastive Approach to Error Analysis. Journal of ELT. 25, 204-219.
  • Μήτσης, Ν. (2004). Η διδασκαλία της γλώσσας υπό το πρίσμα της επικοινωνιακής προσέγγισης, Αθήνα: Gutenberg.
  • Şanal, F. (2008). Error-analysis based second language teaching strategies, Selçuk Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 20, 597-601.
  • Sella, E. ve Mavropoulou M. (2012). Türk Dilinde Ortaçlar-Yunan Dilinde İlgi Yantümceleri: Türkçede Parasentemler, Yunancada Sentagmalar,Turkish Studies 7(1), 1835-1861.
  • Sella- Mazi, Ε. ve Mavropoulou Μ. &Brokou S. (2007). Teaching Turkish as a foreign language to native speakers of Greek: the case of the Department of Turkish and Modern Asian Studies, University of Athens, 1st International Congress of University of Athens: Turkish Studies Today, 1-2 June 2007, Athens.
  • Sella- Mazi, Ε. ve Mavropoulou Μ. (2013). Using Translation Errors as a Mechanism of Second Language Acquisition: Teaching Turkish as a Foreign Language to Greek Speakers (İkinci Dil Ediniminde Çeviri Hatalarının Yöntem Olarak Kullanılması: Yunanca Konuşanlara Yabancı Dil Olarak Türkçenin Öğretilmesi, VIII. Milletlerarası Türkoloji Kongresi, 30 Eylül- 4 Ekim 2013, İstanbul Üniversitesi
  • Tavşancıl, E., ve Aslan, E. (2001). İçerik analizi ve uygulama örnekleri. Epsilon Yayınları: İstanbul.
Toplam 24 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Düriye Gökçebağ

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Gökçebağ, D. (2018). Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğrenen Yunanlıların Yaptıkları Dilbilgisel Hataların İncelenmesi. Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi, 1(2), 100-116.

Uluslararası Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Dergisi | 2018 ISSN: