The words borrowed from Tibetan have an essential place in the vocabulary of the Yellow Uyghurs, who adopted Tibetan Buddhism (Lamaism) under the influence of their Tibetan neighbors and the Mongols. In particular, it is seen that the names of Buddhas, religious rituals, or ritual objects are borrowed from Tibetan. This study focuses on two Tibetan words in the Yellow Uyghur vocabulary: čam (< Tib. cham) and chöhrten (< Tib. mcod rten). The paper aims to contribute to the vocabulary of Yellow Uyghurs and the studies conducted on the subject. Some of the inferences obtained are as follows: 1. Čam means ‘religious ceremony, pantomime dance of monks’ in Yellow Uyghur. It forms a compound verb: čam pokïr- ‘to perform the cam dance, to participate in the religious Buddhist (cham) ceremony’. Čam is listed in Mongur, Kalmuck, Khalkha, Oyrot, Ordos, and Buryat Mongolian with meanings such as ‘masked dance of lamas, religious dance, pantomime of a monk; a religious celebration with dancing and masquerade; religious dance with mask’. The Chinese equivalent of the word cham is 跳神 tiàoshén. Tiàoshén means ‘to exorcise evil spirits, as when a child is very ill, with a view to save its life, to leap before the gods, to practice exorcism’. 2. Chöhrten means ‘stupa, place or object of worship, mausoleum; a large tomb decorated with art reliquary, pagoda’ in Yellow Uyghur. The Chinese equivalent of the Tibetan word chörten is 藪抖波 sŏu dŏu bō, which is the phonetic equivalent of the Sanskrit word stupa.
Tibet ve Moğol komşularının etkisiyle Tibet Budizmini benimseyen Sarı Uygurların söz varlığında Tibetçeden ödünçleme sözcükler önemli bir yer tutmaktadır. Özellikle, Buda adlarının, dinî ritüellerin ve ritüel objelerin Tibetçeden ödünçleme olduğu görülmektedir. Bu çalışma, Sarı Uygurcanın söz varlığında görülen iki Tibetçe sözcük üzerine odaklanmaktadır. Makale, Sarı Uygurcanın söz varlığına ve konu ile ilgili yapılan çalışmalara katkı sağlamayı amaçlamaktadır. Elde edilen çıkarımlardan bazıları şunlardır: 1. Çam sözcüğü ‘dinî seremoni, keşişlerin pandomim dansı’ anlamına gelmektedir. Sözcük, birleşik bir fiil oluşturmaktadır: çam pokïr- ‘cam dansı yapmak, Budist cham seremonisine katılmak’. Sözcük; Mongur, Kalmuk, Halha, Oyrot ve Ordos Moğolcasında ‘lamaların maskeli dansı, dinî dans, keşişlerin pandomim dansı; danslı ve maskeli dinî bir kutlama’ anlamları ile tespit edilmiştir. Cham sözcüğünün Çince denkliği 跳神 tiàoshén’dir. Tiàoshén, ‘bir çocuğun çok hasta olması durumunda kötü ruhları kovmak, Tanrıların önünde atlamak, kötü ruhlardan arınmak için uygulama yapmak’ anlamlarına gelmektedir. 2. Chöhrten ‘ibadet yeri veya nesnesi, sanatla süslenmiş büyük türbe, mozole, pagoda’ anlamlarına gelmektedir. Tibetçe chörten sözcüğünün Çince denkliği 藪抖波 sŏu dŏu bō’dur. Çince sŏu dŏu bō ise Sanskrit dilindeki stupa sözcüğünün fonetik denkliğidir.
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Kuzey-Doğu (Altay, Hakas, Tuva, Saha/Yakut) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 3 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 17 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 7 Sayı: 2 |