Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Challenges and Solutions in Arabic to Turkish Translation

Yıl 2024, Cilt: 4 Sayı: 1, 1 - 23, 30.04.2024

Öz

Language is a natural tool that people use to express themselves to other people. The language used by societies carries the cultural characteristics of that society. Our study delves into the implications of linguistic and cultural differences between Arabic and Turkish on translation and explores methods to overcome these hurdles. It also examines the application of literary stylistic devices in Arabic to Turkish translation and the challenges associated with their usage. In light of the growing demand for Arabic translations and the crucial role of stylistics in the translation process, this study aims to equip translators with the requisite knowledge and skills to enhance translation quality and accuracy. Employing comparative analysis techniques, our research focuses on specific challenges encountered in Arabic-Turkish translation. The study's contribution lies in emphasizing the significance of literary devices in Arabic to Turkish translation and providing practical recommendations for translators. Translating between Arabic and Turkish can present specific difficulties; however, these can be surmounted with adequate linguistic proficiency, cultural understanding, and technological support. Continuous professional development and adopting creative solutions during the translation process are essential for successful translations.

Kaynakça

  • Akşit, Eyüp. Harfi Cerler ve Kullanım Özellikleri. Bursa: Emin Yayınları, 2016.
  • Alhamss, Ayşe. Arap Dili ve Edebiyatında Mevsuller. İstanbul: Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2006.
  • Ataman, Murat. Fatiha Suresi’nin Arap Dili Açısından Tahlili. Bursa: Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek lisans Tezi, 2016.
  • Aydın, Bilal. Arap Dilinde Seslerin Mânâya Delâleti -Kur’ân-ı Kerim’deki Cennet ve Cehennem Lafızları Örneği. Ordu: Ordu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2019.
  • Aydın, Bünyamin. “Arap Dilinde Lafız-Mana İlişkisi-İşlevsel Anlam-Cümle Anlamı İlişkisi Üzerine Bir İnceleme. Isparta: Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, 2018.
  • Aydın, Ferîdüddin. Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknik. İstanbul: Ma’ruf Yayınları, 2016.
  • Çakır, Mustafa. “Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri”. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 6/1 (1996), 93-107.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London:  Routledge, 2002.
  • Demirciler, Ahmet Zahid. “Anlam ve Edebiyat Teorilerine Dair Türkçe Geleneksel Literatürü Tasnif Denemesi”, Türkoloji Dergisi 23/1 (Mart 2019), 1-27.
  • Gömleksiz, Mehmet Nuri. “Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılan Yöntemler ve Yöntem Sorunu”, Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 1/5 (Haziran: 2000), 256-264.
  • Hacıbekiroğlu, Abdullah. “Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları” Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 19/1 (Haziran 2020): 63-84.
  • Işık, Cemal. “Bazı Mealler Çerçevesinde İsmi-Mevsullerin Tercüme Problemi”, Ekev Akademi Dergisi, 20/66 (Bahar 2016), 8-18.
  • Kaçar, Halil İbrahim. “Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine”, M.Ü. İlâhiyat Fakültesi Dergisi 2/43 ( Mart 2012), 167-184.
  • Khayat Zougari, Khadija Iben . Arapça Harf-i Cerlerin Anlam Özellikleri ve Türkçe Karşılıkları: Câmiu`d-Durûsi`l-Arabiyye Bağlamında Bir İnceleme. Erzurum: Erzincan Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2018.
  • Kınar, Kadir. “Arap Dilinde Cinsiyet Olgusu ve Diğer Dillerle bir Mukâyese”Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2014/ 2, 7-28.
  • Özyön, Arzu . “Çeviride Eşdeğerlik Kavramının Yeniden Tanımlanması ve Eşdeğerlik Kavramı ile İlgili Sorunlar” Uluslararası Dil Eğitimi ve Öğretimi Dergisi 2/1 (Nisan 2014), 29-39.
  • Yurttaş, Tahsin. Arap Dilinde İ’rab-Anlam İlişkisi. Ankara: Yıldırım Beyazıt Üniversitesi-Yüksek Lisans Tezi, 2016.

Arapça'dan Türkçe'ye Çevi̇ri̇ni̇n Zorlukları ve Çözüm Öneri̇leri

Yıl 2024, Cilt: 4 Sayı: 1, 1 - 23, 30.04.2024

Öz

Dil , insanın kendini başka insanlara ifade etmek için kullandığı tabii bir araçtır. Toplumların kullandığı dil, o toplumun kültürel ,özelliklerini taşımaktadır. Çalışmamız Arapça ve Türkçe arasındaki dilsel ve kültürel farklılıkların çeviriye nasıl yansıdığını ve bu zorlukları aşmak için hangi yöntemlerin kullanılabileceğini incelemektedir. Ayrıca bazı edebî sanat unsurlarının Arapçadan Türkçeye çeviride nasıl kullanıldığını ve bu unsurlarının kullanımındaki zorlukları da ele almaktadır. Artan Arapça çeviri talebi ve belâgatın çeviri sürecindeki kritik rolü göz önüne alındığında, bu çalışma çeviri kalitesini ve doğruluğunu artırmak için gerekli bilgi ve becerileri sağlamayı amaçlamaktadır. Çalışmamızda karşılaştırmalı analiz yöntemleri kullanılarak gerçekleştirilen araştırma, Arapça-Türkçe çeviride karşılaşan bazı zorluklar üzerinde odaklanmıştır. Araştırma, Arapçadan Türkçeye çeviride edebî sanatların önemini vurgulamakta ve çevirmenlere pratik öneriler sunmaktadır. Sonuç olarak Arapçadan Türkçeye çeviri yapmak, bazı zorlukları beraberinde getirir; ancak uygun dil bilgisi, kültürel anlayış ve teknolojik destekle bu zorlukların üstesinden gelinebilir. Tercümanların sürekli olarak kendilerini geliştirmeleri ve çeviri sürecinde yaratıcı çözümler bulmaları, başarılı çevirilerin yapılmasını sağlayacaktır.

Kaynakça

  • Akşit, Eyüp. Harfi Cerler ve Kullanım Özellikleri. Bursa: Emin Yayınları, 2016.
  • Alhamss, Ayşe. Arap Dili ve Edebiyatında Mevsuller. İstanbul: Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2006.
  • Ataman, Murat. Fatiha Suresi’nin Arap Dili Açısından Tahlili. Bursa: Uludağ Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek lisans Tezi, 2016.
  • Aydın, Bilal. Arap Dilinde Seslerin Mânâya Delâleti -Kur’ân-ı Kerim’deki Cennet ve Cehennem Lafızları Örneği. Ordu: Ordu Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2019.
  • Aydın, Bünyamin. “Arap Dilinde Lafız-Mana İlişkisi-İşlevsel Anlam-Cümle Anlamı İlişkisi Üzerine Bir İnceleme. Isparta: Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, 2018.
  • Aydın, Ferîdüddin. Tercüme Bilimine Giriş ve Tercüme Teknik. İstanbul: Ma’ruf Yayınları, 2016.
  • Çakır, Mustafa. “Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri”. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi 6/1 (1996), 93-107.
  • Bassnett, Susan. Translation Studies. London:  Routledge, 2002.
  • Demirciler, Ahmet Zahid. “Anlam ve Edebiyat Teorilerine Dair Türkçe Geleneksel Literatürü Tasnif Denemesi”, Türkoloji Dergisi 23/1 (Mart 2019), 1-27.
  • Gömleksiz, Mehmet Nuri. “Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılan Yöntemler ve Yöntem Sorunu”, Fırat Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 1/5 (Haziran: 2000), 256-264.
  • Hacıbekiroğlu, Abdullah. “Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları” Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 19/1 (Haziran 2020): 63-84.
  • Işık, Cemal. “Bazı Mealler Çerçevesinde İsmi-Mevsullerin Tercüme Problemi”, Ekev Akademi Dergisi, 20/66 (Bahar 2016), 8-18.
  • Kaçar, Halil İbrahim. “Arapça Öğretiminde İdeal Bir Okuma-Anlama Becerisi Üzerine”, M.Ü. İlâhiyat Fakültesi Dergisi 2/43 ( Mart 2012), 167-184.
  • Khayat Zougari, Khadija Iben . Arapça Harf-i Cerlerin Anlam Özellikleri ve Türkçe Karşılıkları: Câmiu`d-Durûsi`l-Arabiyye Bağlamında Bir İnceleme. Erzurum: Erzincan Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, 2018.
  • Kınar, Kadir. “Arap Dilinde Cinsiyet Olgusu ve Diğer Dillerle bir Mukâyese”Erciyes Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 2014/ 2, 7-28.
  • Özyön, Arzu . “Çeviride Eşdeğerlik Kavramının Yeniden Tanımlanması ve Eşdeğerlik Kavramı ile İlgili Sorunlar” Uluslararası Dil Eğitimi ve Öğretimi Dergisi 2/1 (Nisan 2014), 29-39.
  • Yurttaş, Tahsin. Arap Dilinde İ’rab-Anlam İlişkisi. Ankara: Yıldırım Beyazıt Üniversitesi-Yüksek Lisans Tezi, 2016.
Toplam 17 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Arap Dili ve Belagatı
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

Mohamadou Aboubacar Maıga 0000-0001-7586-2754

Hatice Turan 0009-0008-6810-622X

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2024
Gönderilme Tarihi 26 Mart 2024
Kabul Tarihi 30 Nisan 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

ISNAD Maıga, Mohamadou Aboubacar - Turan, Hatice. “Arapça’dan Türkçe’ye Çevi̇ri̇ni̇n Zorlukları Ve Çözüm Öneri̇leri”. İLSAM Akademi Hakemli Dergisi 4/1 (Nisan 2024), 1-23.