Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2023, Sayı: 49, 225 - 248, 21.06.2023
https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664

Öz

Kaynakça

  • Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Bayhan, Ş. (2018). Boşnakça-Türkçe Deyimler Sözlüğü [Bosnisch-türkisches Wörterbuch der Redewendungen]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Best, K.-H. (2005). Turzismen im Deutschen. Glottometrics 11. 56-63. google scholar
  • DeReKo - Deutsches Referenzkorpus. Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Von der Webseite https:// www.ids-mannheim.de/digspra/kl/projekte/korpora/ [07.10.2022] google scholar
  • Duden online (Hrsg.) Dudenredaktion. Von der Webseite https://www.duden.de/ [18.01.2023] google scholar
  • DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, (Hrsg.) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Von der Webseite: https://www.dwds.de [18.01.2023] google scholar
  • Halilovic, S., Palic, I. & Sehovic, A. (2010). Rjecnik bosanskoga jezika [Wörterbuch der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Filozofski fakultet u Sarajevu. google scholar
  • Haveric, D. & Sehovic, A. (2017). Rijeci perzijskog porijekla u bosanskom jeziku [Wörter mit persischer Herkunft in der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Institut za jezik. google scholar
  • Heringer, H. J. (2017). Interkulturelle Kommunikation (5. Auflage). Tübingen: Francke Verlag. google scholar Jahic, Dz., Halilovic, S. & Palic, I. (2000). Gramatika bosanskoga jezika [Grammatik der bosnischen Sprache]. Zenica: Dom stampe. google scholar
  • Kadric, M., Kaind, K. & Cooke, M. (2012). Translatorische Methodik (5. Auflage). Wien: Facultas. google scholar
  • Karahasan, Dz. (2021). Geleitwort. In Grob, Th., Hodel, A. & Miluska, J. (Hrsg.): Geschichtete Identitaten. (Post-) Imperales Erzahlen und Identitatsbildung im östlichen Europa (S. 7-13). Wien, Köln, Weimar: Böhlau Verlag. google scholar
  • Koller, W. & Henjum, K. B. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9. Auflage). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. google scholar
  • Mesic, S. (2018). Fremdwörter in der Jugendsprache vor 20 Jahren und heute. In Ziegler, A. (Hrsg.): Jugendsprachen/Youth Languages: Aktuelle Perspektiven internationaler Forschung/Current Perspectives of International Research (S. 443-454). Berlin, Boston: De Gruyter. google scholar
  • Mesic, S. (2022). Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzahlungen über Mostar von Hamza Humo. In Hrustic, M. & Mesic, S. (Hrsg.): Sprach- und Kultur(ver)mittlung (S. 143-164). Sarajevo: Germanistenverband in Bosnien-Herzegowina. google scholar
  • PONS (Hrsg.) (2002). Standardwörterbuch. Türkisch. Das umfassende Wörterbuch für Sprachenlerner. Stuttgart: Ernst Klett. google scholar
  • Skaljic, A. (1965). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku [Turzismen in der serbokroatischen Sprache]. Sarajevo: Svjetlost. google scholar Vajzovic, H. (1999). Orijentalizmi u knjizevnom djelu. Lingvisticka analiza [Orientalismen in literarischen Werken. Linguistische Analyse]. Sarajevo: Institut ze jezik. google scholar

Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo

Yıl 2023, Sayı: 49, 225 - 248, 21.06.2023
https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664

Öz

Dieser Beitrag analysiert die Übersetzung türkischer Lehnwörter – Turzismen – aus dem Bosnischen ins Deutsche in literarischen Werken. Die bosnische Gegenwartssprache ist reich an Turzismen, die hauptsächlich in der Zeit des Osmanischen Reiches übernommen wurden. Als Korpus für die Analyse dient der Roman Grozdanin kikot (Grozdanas Kichern) des bosnischen Schriftstellers Hamza Humo. Die deutsche Übersetzung des Romantitels ist keine wörtliche Übersetzung des Originals. Der Übersetzer entschied sich für den Titel Trunkener Sommer, und der Roman wurde im deutschsprachigen Raum ein Erfolg mit vielen positiven Zeitungsberichten. Die Turzismen in diesem Roman beziehen sich hauptsächlich auf Gegenstände und Personen. Einige der Lexeme werden als archaisch bezeichnet, während andere immer noch im täglichen Gebrauch sind. Alle diese Lexeme gelten jedoch als Teil der bosnisch-herzegowinischen Kultur. Die Übersetzung von Kulturspezifika ist oft eine schwierige Aufgabe. Daher zielt diese Arbeit darauf ab, die Übersetzungsstrategien zu analysieren, die bei der Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche in dem oben erwähnten Roman verwendet werden. In der ersten Phase der Analyse wurden alle Lexeme und Redewendungen türkischen Ursprungs identifiziert und anschließend in ein- und zweisprachigen Wörterbüchern überprüft. Abschließend wurden die Ergebnisse mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Roman verglichen. Eine semantische Analyse lieferte Antworten darauf, ob Turzismen im Bosnischen und Turzismen im Deutschen falsche Freunde darstellen. Diese Recherche ergab auch ein Glossar der Turzismen aus diesem Roman mit ihren Übersetzungsäquivalenten im Deutschen.

Kaynakça

  • Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Bayhan, Ş. (2018). Boşnakça-Türkçe Deyimler Sözlüğü [Bosnisch-türkisches Wörterbuch der Redewendungen]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Best, K.-H. (2005). Turzismen im Deutschen. Glottometrics 11. 56-63. google scholar
  • DeReKo - Deutsches Referenzkorpus. Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Von der Webseite https:// www.ids-mannheim.de/digspra/kl/projekte/korpora/ [07.10.2022] google scholar
  • Duden online (Hrsg.) Dudenredaktion. Von der Webseite https://www.duden.de/ [18.01.2023] google scholar
  • DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, (Hrsg.) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Von der Webseite: https://www.dwds.de [18.01.2023] google scholar
  • Halilovic, S., Palic, I. & Sehovic, A. (2010). Rjecnik bosanskoga jezika [Wörterbuch der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Filozofski fakultet u Sarajevu. google scholar
  • Haveric, D. & Sehovic, A. (2017). Rijeci perzijskog porijekla u bosanskom jeziku [Wörter mit persischer Herkunft in der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Institut za jezik. google scholar
  • Heringer, H. J. (2017). Interkulturelle Kommunikation (5. Auflage). Tübingen: Francke Verlag. google scholar Jahic, Dz., Halilovic, S. & Palic, I. (2000). Gramatika bosanskoga jezika [Grammatik der bosnischen Sprache]. Zenica: Dom stampe. google scholar
  • Kadric, M., Kaind, K. & Cooke, M. (2012). Translatorische Methodik (5. Auflage). Wien: Facultas. google scholar
  • Karahasan, Dz. (2021). Geleitwort. In Grob, Th., Hodel, A. & Miluska, J. (Hrsg.): Geschichtete Identitaten. (Post-) Imperales Erzahlen und Identitatsbildung im östlichen Europa (S. 7-13). Wien, Köln, Weimar: Böhlau Verlag. google scholar
  • Koller, W. & Henjum, K. B. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9. Auflage). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. google scholar
  • Mesic, S. (2018). Fremdwörter in der Jugendsprache vor 20 Jahren und heute. In Ziegler, A. (Hrsg.): Jugendsprachen/Youth Languages: Aktuelle Perspektiven internationaler Forschung/Current Perspectives of International Research (S. 443-454). Berlin, Boston: De Gruyter. google scholar
  • Mesic, S. (2022). Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzahlungen über Mostar von Hamza Humo. In Hrustic, M. & Mesic, S. (Hrsg.): Sprach- und Kultur(ver)mittlung (S. 143-164). Sarajevo: Germanistenverband in Bosnien-Herzegowina. google scholar
  • PONS (Hrsg.) (2002). Standardwörterbuch. Türkisch. Das umfassende Wörterbuch für Sprachenlerner. Stuttgart: Ernst Klett. google scholar
  • Skaljic, A. (1965). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku [Turzismen in der serbokroatischen Sprache]. Sarajevo: Svjetlost. google scholar Vajzovic, H. (1999). Orijentalizmi u knjizevnom djelu. Lingvisticka analiza [Orientalismen in literarischen Werken. Linguistische Analyse]. Sarajevo: Institut ze jezik. google scholar

On the Translation of Turkisms from Bosnian into German in Hamza Humo’s Novel Grozdanin kikot

Yıl 2023, Sayı: 49, 225 - 248, 21.06.2023
https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664

Öz

This paper analyzes the translation of Turkish loanwords (i.e., Turkisms) from literary works in Bosnian to German. The contemporary Bosnian language is rich in Turkisms that were mostly adopted during the Ottoman reign. The corpus for the analysis was selected from the novel Grozdanin kikot [Grozdana’s Giggle] by Bosnian writer Hamza Humo (1927). The German translation of the novel title was not a literal translation of the original, as the translator Manfred Jähnichen (1958) instead opted for the title Trunkener Sommer [The Drunken Summer], and the novel was a success in German-speaking regions, with many positive reviews subsequently being published in newspapers. The Turkisms in this novel mostly refer to objects and persons, and some of the lexemes have been labelled as archaic, while others are still in everyday use. However, all of these lexemes are considered part of the Bosnian and Herzegovinian culture. Translating culture-specific concepts is often a challenging task. Therefore, this paper aims to analyze the translation strategies that were employed when translating Turkisms from Bosnian to German in this novel. The first phase of the analysis identifies all the lexemes and phrases of Turkish origin and accounts for them in monolingual and bilingual dictionaries. Finally, the study compares the findings to their translation equivalents in the novel. A semantic analysis provides answers in terms of whether Turkisms in Bosnian and Turkisms in German represent false cognates. This research also yields a glossary of Turkisms from this novel with their translation equivalents in German.

Kaynakça

  • Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. google scholar
  • Bayhan, Ş. (2018). Boşnakça-Türkçe Deyimler Sözlüğü [Bosnisch-türkisches Wörterbuch der Redewendungen]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. google scholar
  • Best, K.-H. (2005). Turzismen im Deutschen. Glottometrics 11. 56-63. google scholar
  • DeReKo - Deutsches Referenzkorpus. Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Von der Webseite https:// www.ids-mannheim.de/digspra/kl/projekte/korpora/ [07.10.2022] google scholar
  • Duden online (Hrsg.) Dudenredaktion. Von der Webseite https://www.duden.de/ [18.01.2023] google scholar
  • DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart, (Hrsg.) Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Von der Webseite: https://www.dwds.de [18.01.2023] google scholar
  • Halilovic, S., Palic, I. & Sehovic, A. (2010). Rjecnik bosanskoga jezika [Wörterbuch der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Filozofski fakultet u Sarajevu. google scholar
  • Haveric, D. & Sehovic, A. (2017). Rijeci perzijskog porijekla u bosanskom jeziku [Wörter mit persischer Herkunft in der bosnischen Sprache]. Sarajevo: Institut za jezik. google scholar
  • Heringer, H. J. (2017). Interkulturelle Kommunikation (5. Auflage). Tübingen: Francke Verlag. google scholar Jahic, Dz., Halilovic, S. & Palic, I. (2000). Gramatika bosanskoga jezika [Grammatik der bosnischen Sprache]. Zenica: Dom stampe. google scholar
  • Kadric, M., Kaind, K. & Cooke, M. (2012). Translatorische Methodik (5. Auflage). Wien: Facultas. google scholar
  • Karahasan, Dz. (2021). Geleitwort. In Grob, Th., Hodel, A. & Miluska, J. (Hrsg.): Geschichtete Identitaten. (Post-) Imperales Erzahlen und Identitatsbildung im östlichen Europa (S. 7-13). Wien, Köln, Weimar: Böhlau Verlag. google scholar
  • Koller, W. & Henjum, K. B. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9. Auflage). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag. google scholar
  • Mesic, S. (2018). Fremdwörter in der Jugendsprache vor 20 Jahren und heute. In Ziegler, A. (Hrsg.): Jugendsprachen/Youth Languages: Aktuelle Perspektiven internationaler Forschung/Current Perspectives of International Research (S. 443-454). Berlin, Boston: De Gruyter. google scholar
  • Mesic, S. (2022). Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzahlungen über Mostar von Hamza Humo. In Hrustic, M. & Mesic, S. (Hrsg.): Sprach- und Kultur(ver)mittlung (S. 143-164). Sarajevo: Germanistenverband in Bosnien-Herzegowina. google scholar
  • PONS (Hrsg.) (2002). Standardwörterbuch. Türkisch. Das umfassende Wörterbuch für Sprachenlerner. Stuttgart: Ernst Klett. google scholar
  • Skaljic, A. (1965). Turcizmi u srpskohrvatskom jeziku [Turzismen in der serbokroatischen Sprache]. Sarajevo: Svjetlost. google scholar Vajzovic, H. (1999). Orijentalizmi u knjizevnom djelu. Lingvisticka analiza [Orientalismen in literarischen Werken. Linguistische Analyse]. Sarajevo: Institut ze jezik. google scholar
Toplam 16 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Research Article
Yazarlar

Sanela Mešić 0000-0003-1751-9434

Yayımlanma Tarihi 21 Haziran 2023
Gönderilme Tarihi 31 Ocak 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 49

Kaynak Göster

APA Mešić, S. (2023). Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur(49), 225-248. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664
AMA Mešić S. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. Haziran 2023;(49):225-248. doi:10.26650/sdsl2023-1245664
Chicago Mešić, Sanela. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, sy. 49 (Haziran 2023): 225-48. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664.
EndNote Mešić S (01 Haziran 2023) Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 49 225–248.
IEEE S. Mešić, “Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo”, Studien zur deutschen Sprache und Literatur, sy. 49, ss. 225–248, Haziran 2023, doi: 10.26650/sdsl2023-1245664.
ISNAD Mešić, Sanela. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien zur deutschen Sprache und Literatur 49 (Haziran 2023), 225-248. https://doi.org/10.26650/sdsl2023-1245664.
JAMA Mešić S. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2023;:225–248.
MLA Mešić, Sanela. “Zur Übersetzung Von Turzismen Aus Dem Bosnischen Ins Deutsche Am Beispiel Des Romans Grozdanin Kikot Von Hamza Humo”. Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, sy. 49, 2023, ss. 225-48, doi:10.26650/sdsl2023-1245664.
Vancouver Mešić S. Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. Studien zur deutschen Sprache und Literatur. 2023(49):225-48.