Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A Simplification of Story Named 'Birtakım İnsanlar' By Sait Faik Abasıyanık To B1 Level For Teaching Turkish To Foreigners

Yıl 2021, Cilt: 4 Sayı: 1, 68 - 82, 30.06.2021
https://doi.org/10.52974/jena.925819

Öz

In order to use the original texts in teaching Turkish to foreigners, it is necessary to simplify them according to the language level of the student but any change made in the simplification process can cause great damage to the text, so it is important that the text simplification process is performed according to certain criteria. The material issue in the field of teaching Turkish to foreigners could contribute to that thought, the aim of this research Siddharthan (2002), “An Architecture for a Text Simplification System” in accordance with the criteria given in the study of Sait Faik abasıyanık called “Birtakım İnsanlar” called the Istanbul Turkish for foreigners set in the story of European language file and language structures appropriate to the level B1 of the textbook is to simplify. This work is a descriptive field research. In this context, the stories in Turkish literature were first examined and a story was selected for the simplification process to be performed at B1 level. After this story has been simplified according to certain criteria, expert opinion has been taken to determine whether the simplified story and the original story overlap semantically and what simplification operations are used and their usage - distribution status has been looked at. The frequency and percentage values of the operations performed at the end of the study were calculated and interpreted. Non-numerical data is reported in writing. The results of the research show that a total of 168 simplification processes have been carried out and that these processes are largely in place and used appropriately. It was also revealed that the most commonly applied process was the lexical replacement process, which was implemented at 23.2%. It was also observed that the semantic structure of the original text was largely preserved in the process of simplification within the framework of expert opinions.

Kaynakça

  • Abasıyanık, S. F. (2019). Semaver. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Ayar, C. ve Kurt, B. (2020). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders kitaplarındaki uyarlanmış metinlerin uyarlanma durumları: Yeni Hitit örneği. Turkish Studies-Education, 15(3), 1521-1536.
  • Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve tüm seviyelere göre söz varlığı çalışması [Yayımlanmamış yüksek Lisans Tezi). Gazi Üniversitesi.
  • Aytan, T., Çakır, T., Belikara, P. ve Ustaoğlu, S. (2018, Aralık, 2018). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Sabahattin Ali’nin “Ayran”, Ayşe Filiz Yavuz’ un “Kabak Tatlısı” ve Ömer Seyfettin’ in “Üç Nasihat” hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlama denemeleri. (Sözlü Bildiri). 5. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi. Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
  • Bölükbaş, F. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma metinlerinin dil düzeylerine göre sadeleştirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 924-935.
  • Durmuş, M. (2013a). İkinci/Yabancı dil öğretiminde özgün ve değiştirilmiş dilsel girdi üzerine. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8(1), 1291-1306.
  • Durmuş, M. (2013b). Yabancılara Türkçe öğretimi. Grafiker Yayınları.
  • Durmuş, M. (2013c). Metin değiştirimin dilbilimsel süreçleri üzerine. The Journal of Academic Social Science Studies-International Journal of Social Science, 6(4), 391-408.
  • Er, O., Biçer, N. ve Bozkırlı, K.Ç. (2012). Yabancılara Türkçe öğretiminde karşılaşılan sorunların ilgili alan yazını ışığında değerlendirilmesi. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 1(2), 51-69.
  • Göçer, A. ve Moğul, S. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi ile ilgili çalışmalara genel bir bakış. Turkish Studies-International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 6(3), 797-810.
  • Gültekin, İ. ve Melanlıoğlu, D. (2017). Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi hakkında genel sorular. İçinde H. Develi vd. (Yay, haz.), Uygulamalı Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi el kitabı I. Cilt (135-204). Kesit Yayınları.
  • Güz, N. (1983). Yabancı dil öğretiminde yazınsal betiklerden yararlanma sorunu. Türk Dili Dergisi, Dil Öğretimi Özel Sayısı, 174-178.
  • Kaya, M. ve Nurlu, M. (2017). Özgün ve yabancı dil olarak Türkçe öğretimi için sadeleştirilmiş metinlerde fiilimsi kullanımı: Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı örneği. International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12(28), 325-342.
  • Kınay, D.E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe okuma öğretimi ve ders malzemeleri. İçinde B. Tüfekçioğlu ve F. Yıldırım (Yay. haz.), Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi içinde (289-313). Pegem Akademi.
  • Krashen, D. S. ve Terrell, D. T. (1983). The naturel approach: Language acquisition in the classroom. Alemany Press.
  • Memiş, M.R.; Erdem, M.D. (2013). Yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemler, kullanım özellikleri ve eleştiriler. Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8/9 Summer p. 297-318.
  • Özdemir, E. (2009, Haziran). Yabancılara Türkçe öğretiminde edebî materyallerin kullanımı. 1st International Symposium on Sustainable Development’da sunulan bildiri, Sarajevo, Bosnia-Herzegovina.
  • Özkan, M. (2015). Edebiyatta dil kullanımı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 52(52), 65-77.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması [Yayımlanmamış doktora tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Rahimi, M. ve Rezaei, A. (2011). Use of syntactic elaboration techniques to enhance comprehensibility of test texts. English Language Teaching, 4(1), 11–17.
  • Siddharthan, A. (2002, Aralık). An architecture for a text simplification system. Proceedings of the Language Engineering Conference içinde (s. 64-71). Hyderabad, Hindistan: IEEE Computer Society.

Yabancılara Türkçe Öğretimi İçin Sait Faik Abasıyanık’ın “Birtakım İnsanlar” Adlı Hikâyesinin B1 Seviyesine Sadeleştirilmesi

Yıl 2021, Cilt: 4 Sayı: 1, 68 - 82, 30.06.2021
https://doi.org/10.52974/jena.925819

Öz

Özgün metinlerin yabancılara Türkçe öğretiminde kullanılması için öğrencinin dil seviyesine göre sadeleştirilmesi gerekmektedir ancak sadeleştirme sürecinde yapılan her değişiklik metne büyük zarar verebilir bu nedenle metin sadeleştirme işleminin belirli ölçütlere göre yapılması önem arz etmektedir. Yabancılara Türkçe öğretimi alanında materyal sorununa katkı sağlayabileceği düşünülen bu araştırmanın amacı; Siddharthan’ın (2002) “An Architecture for a Text Simplification System” adlı çalışmasında vermiş olduğu ölçütlere uygun olarak Sait Faik Abasıyanık’ın “Birtakım İnsanlar” adlı hikâyesini Avrupa Dil Gelişim Dosyası ve İstanbul Yabancılar İçin Türkçe Ders kitabında belirlenen B1 seviyesine uygun dil yapılarına göre sadeleştirmektir. Bu çalışma, betimsel bir alan araştırmasıdır. Bu kapsamda ilk olarak Türk edebiyatındaki hikâyeler incelenmiş ve B1 seviyesinde yapılacak olan sadeleştirme işlemi için bir hikâye seçilmiştir. Bu hikâye belirli ölçütlere göre sadeleştirildikten sonra uzman görüşü alınıp sadeleştirilmiş hikâye ile orijinal hikâyenin anlamsal olarak örtüşüp örtüşmediği belirlenmeye çalışılmış ayrıca hangi sadeleştirme işlemlerinin kullanıldığı ve bunların kullanım- dağılım durumuna bakılmıştır. Çalışmanın sonunda yapılan işlemlerin frekans ve yüzde değerleri hesaplanmış ve yorumlanmıştır. Sayısal olmayan veriler yazılı bir şekilde rapor edilmiştir. Araştırma sonucunda toplam 168 sadeleştirme işlemi yapıldığı ve bu işlemlerin büyük oranda yerinde ve uygun olarak kullanıldığı görülmüştür. Ayrıca en çok uygulanan işlemin %23,2 oranında uygulanan sözcüksel değiştirme işlemi olduğu ortaya konmuştur. Yine uzman görüşleri çerçevesinde sadeleştirme sürecinde özgün metnin anlamsal yapısının büyük oranda korunduğu görülmüştür.

Kaynakça

  • Abasıyanık, S. F. (2019). Semaver. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Ayar, C. ve Kurt, B. (2020). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders kitaplarındaki uyarlanmış metinlerin uyarlanma durumları: Yeni Hitit örneği. Turkish Studies-Education, 15(3), 1521-1536.
  • Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve tüm seviyelere göre söz varlığı çalışması [Yayımlanmamış yüksek Lisans Tezi). Gazi Üniversitesi.
  • Aytan, T., Çakır, T., Belikara, P. ve Ustaoğlu, S. (2018, Aralık, 2018). Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde Sabahattin Ali’nin “Ayran”, Ayşe Filiz Yavuz’ un “Kabak Tatlısı” ve Ömer Seyfettin’ in “Üç Nasihat” hikâyelerinin A2 seviyesine uyarlama denemeleri. (Sözlü Bildiri). 5. Yıldız Sosyal Bilimler Kongresi. Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
  • Bölükbaş, F. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde okuma metinlerinin dil düzeylerine göre sadeleştirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 924-935.
  • Durmuş, M. (2013a). İkinci/Yabancı dil öğretiminde özgün ve değiştirilmiş dilsel girdi üzerine. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8(1), 1291-1306.
  • Durmuş, M. (2013b). Yabancılara Türkçe öğretimi. Grafiker Yayınları.
  • Durmuş, M. (2013c). Metin değiştirimin dilbilimsel süreçleri üzerine. The Journal of Academic Social Science Studies-International Journal of Social Science, 6(4), 391-408.
  • Er, O., Biçer, N. ve Bozkırlı, K.Ç. (2012). Yabancılara Türkçe öğretiminde karşılaşılan sorunların ilgili alan yazını ışığında değerlendirilmesi. Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 1(2), 51-69.
  • Göçer, A. ve Moğul, S. (2011). Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi ile ilgili çalışmalara genel bir bakış. Turkish Studies-International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 6(3), 797-810.
  • Gültekin, İ. ve Melanlıoğlu, D. (2017). Diller için Avrupa Ortak Öneriler Çerçevesi hakkında genel sorular. İçinde H. Develi vd. (Yay, haz.), Uygulamalı Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi el kitabı I. Cilt (135-204). Kesit Yayınları.
  • Güz, N. (1983). Yabancı dil öğretiminde yazınsal betiklerden yararlanma sorunu. Türk Dili Dergisi, Dil Öğretimi Özel Sayısı, 174-178.
  • Kaya, M. ve Nurlu, M. (2017). Özgün ve yabancı dil olarak Türkçe öğretimi için sadeleştirilmiş metinlerde fiilimsi kullanımı: Dokuzuncu Hariciye Koğuşu ve Yılkı Atı örneği. International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 12(28), 325-342.
  • Kınay, D.E. (2016). Yabancı dil olarak Türkçe okuma öğretimi ve ders malzemeleri. İçinde B. Tüfekçioğlu ve F. Yıldırım (Yay. haz.), Yabancı dil olarak Türkçe öğretimi içinde (289-313). Pegem Akademi.
  • Krashen, D. S. ve Terrell, D. T. (1983). The naturel approach: Language acquisition in the classroom. Alemany Press.
  • Memiş, M.R.; Erdem, M.D. (2013). Yabancı dil öğretiminde kullanılan yöntemler, kullanım özellikleri ve eleştiriler. Turkish Studies - International Periodical for The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 8/9 Summer p. 297-318.
  • Özdemir, E. (2009, Haziran). Yabancılara Türkçe öğretiminde edebî materyallerin kullanımı. 1st International Symposium on Sustainable Development’da sunulan bildiri, Sarajevo, Bosnia-Herzegovina.
  • Özkan, M. (2015). Edebiyatta dil kullanımı. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, 52(52), 65-77.
  • Özmen, C. (2019). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin değiştirim teknikleriyle öykülerin yeniden oluşturulması [Yayımlanmamış doktora tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Rahimi, M. ve Rezaei, A. (2011). Use of syntactic elaboration techniques to enhance comprehensibility of test texts. English Language Teaching, 4(1), 11–17.
  • Siddharthan, A. (2002, Aralık). An architecture for a text simplification system. Proceedings of the Language Engineering Conference içinde (s. 64-71). Hyderabad, Hindistan: IEEE Computer Society.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Alan Eğitimleri
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Sevgi Ay

Mevlüt Gülmez

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Ay, S., & Gülmez, M. (2021). Yabancılara Türkçe Öğretimi İçin Sait Faik Abasıyanık’ın “Birtakım İnsanlar” Adlı Hikâyesinin B1 Seviyesine Sadeleştirilmesi. Journal of Education and New Approaches, 4(1), 68-82. https://doi.org/10.52974/jena.925819

Flag Counter