Aim: Online health information can only benefit patients if it is presented in language they can easily read and understand. Migraine is a common neurological disorder in Türkiye, but the readability of Turkish-language migraine websites has been uncertain. This study evaluated 50 Turkish migraine websites spanning hospitals, professional associations, media, physician blogs, health portals, and encyclopedic sources. Textual readability was measured using three established Turkish formulas, and each site’s language and layout were qualitatively reviewed.
Methods: For each site, readability scores were calculated with the Ateşman Reading Ease (Turkish Flesch adaptation), the Çetinkaya–Uzun formula, and the Bezirci–Yılmaz grade-level index. Scores were interpreted by standard difficulty bands (e.g., “easy” vs “difficult”), and structural features (sentence length, medical jargon, use of headings, lists, Q&A format) that could affect understandability were noted.
Results: Overall readability was poor. None of the 50 sites were classified as “easy” to read; approximately 75% fell into “difficult” or “very difficult” ranges, indicating they demand advanced reading skills. Hospital and professional association pages had especially low readability, often equivalent to a high-school or college reading level. Even the relatively simpler media articles and health portal pages were only “moderately difficult,” above the recommended middle-school level.
Conclusion: The current readability of Turkish migraine websites is unacceptably low, with most content requiring at least a high-school education to comprehend. To better serve patients, Turkish health websites should be rewritten and redesigned with clarity in mind.
migraine disorders health literacy readability internet comprehension
Amaç: Çevrimiçi sağlık bilgileri ancak hastaların kolayca okuyup anlayabileceği bir dille sunulduğunda fayda sağlayabilir. Migren, Türkiye’de yaygın görülen bir nörolojik bozukluktur; ancak migrenle ilgili Türkçe web sitelerinin okunabilirlik düzeyi belirsizdir. Bu çalışmada, hastaneler, mesleki dernekler, medya, hekim blogları, sağlık portalları ve ansiklopedik kaynaklar dâhil olmak üzere toplam 50 migrenle ilgili Türkçe web sitesi değerlendirilmiştir. Metinlerin okunabilirliği üç yerleşik Türkçe formül kullanılarak ölçülmüştür; her sitenin dili ve sayfa düzeni ise nitel olarak incelenmiştir.
Yöntem: Her bir site için okunabilirlik puanları, Ateşman Okunabilirlik Kolaylığı (Türkçe Flesch uyarlaması), Çetinkaya–Uzun formülü ve Bezirci–Yılmaz sınıf düzeyi indeksi kullanılarak hesaplandı. Skorlar, standart zorluk derecelerine (örn. “kolay” ve “zor”) göre yorumlandı; ayrıca anlaşılabilirliği etkileyebilecek yapısal özellikler (cümle uzunluğu, tıbbi jargon, başlık kullanımı, liste kullanımı ve Soru-Cevap formatı) kaydedildi.
Bulgular: Okunabilirlik düzeyi genel olarak düşüktü. 50 sitenin hiçbiri “kolay okunur” olarak sınıflandırılmadı; sitelerin yaklaşık %75’i “zor” veya “çok zor” aralığında yer aldı. Bu durum, söz konusu sitelerin ileri düzey okuma becerileri gerektirdiğini göstermektedir. Hastane ve meslek dernekleri sayfalarının okunabilirliği özellikle düşüktü; sıklıkla lise veya üniversite okuma düzeyine eşdeğerdi. Göreceli olarak daha basit olan medya makaleleri ve sağlık portalı sayfaları bile ancak “orta derecede zor” olarak değerlendirildi; bu ise önerilen ortaokul düzeyinin üzerindeydi.
Sonuç: Türkçe migren web sitelerinin mevcut okunabilirlik düzeyi kabul edilemez derecede düşüktür; içeriklerin çoğunun anlaşılabilmesi için en az lise düzeyinde bir eğitim gerekmektedir. Hastalara daha iyi hizmet verebilmek için, Türk sağlık web siteleri daha anlaşılır olacak şekilde yeniden yazılmalı ve yeniden tasarlanmalıdır.
migren bozuklukları sağlık okuryazarlığı okunabilirlik internet anlama
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Ağrı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 18 Ekim 2025 |
| Kabul Tarihi | 17 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4 |