Amaç: Organ bağışı, tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de önemli bir konudur. Beyin ölümü sonrası organ bağışı yapılabildiği gibi, dolaşım ölümü sonrasında da organ bağışı yapılabilmektedir. Bu araştırmanın amacı; Dolaşım Ölümü Sonrası Organ Bağışı Tutum Anketinin (DÖBTA) Türkçe geçerlilik ve güvenilirliğini değerlendirmektir.
Gereç ve Yöntemler: DÖBTA organ bağışı konusunda deneyimli beş anestezi hekimi tarafından Türkçe’ye çevrildi, dil ve anlam bütünlüğü açısından değerlendirildi. Türkçe’ye çevrilen önermeler için, organ bağışı araştırması deneyimi olan 1 psikolog, 1 organ bağış koordinatörü, 2 yoğun bakım hekimi, 2 yoğun bakım hemşiresi ve daha önce bir aile üyesi için organ bağışı kararı almış 1 hasta yakınına danışıldı. Bu uzman paneli tarafından yapılan inceleme ve tartışmaya müteakip, netliği artırmak için bazı maddeler yeniden ifade edildi, Türkçe anlaşılırlığı konusunda hem fikir olundu ve ankete son hali verildi. Toplam 34 maddeden oluşan, her biri 5 yanıt seçeneğine sahip olan bir anket oluşturuldu.
Bulgular: Yaş ortalaması 46,5±11,2 olan 110 katılımcı anketi cevapladı. İlk faktör analizinde 12 madde düşük faktör yükü (<0,40) gösterdiği için nihayi analize dahil edilmemiştir. Geri kalan 22 maddenin doğrulayıcı faktör analizinde, altı faktörlü bir çözümün en uygun model olduğunu gösterildi. Bunlar önyargı, kişisel güven, deneyim eksikliği, aileye güven, sisteme güven ve maneviyat olarak adlandırıldı. Anketin güvenirliği (Cronbach Alpha) iç tutarlılık katsayısı toplam anket için 0,887 olarak bulundu. Tam model, varyansın %66,73'ünü açıklamaktaydı.
Sonuç: Bu çalışmaya göre DÖBTA’nın Türkçe sürümünün geçerli bir test olduğu, iyi tanısal özellik gösterdiği, iç tutarlılığının yüksek olduğu söylenebilir.
Aim: Organ donation is a critical issue in our country and the rest of the world. Organ donation can be made after brain death, as well as after circulatory death. This research aims to evaluate the Turkish validity and reliability of the Donation After Circulatory Death Attitudes Scale (DCDAS).
Materials and Methods: DCDAS was translated into Turkish by five anesthesiologists experienced in organ donation and evaluated in terms of language and meaning integrity. For the propositions translated into Turkish, 1 psychologist with experience in organ donation research, 1 organ donation coordinator, 2 intensive care physicians, 2 intensive care nurses, and 1 patient's relative who had previously decided to donate organs for a family member were consulted. Following the review and discussion by this expert panel, some items were restated to increase clarity, agreed on Turkish intelligibility, and finalized the questionnaire. A questionnaire was created with a total of 34 items, each with 5 response options.
Results: 110 participants with a mean age of 46.5±11.2 answered the questionnaire. Since 12 items showed a low factor load (<0.40) in the first-factor analysis, they were not included in the final analysis. In the confirmatory factor analysis of the remaining 22 items, it was shown that a six-factor solution was the most appropriate model. These were named prejudice, self-confidence, lack of experience, trust in family, trust in the system, and spirituality. The reliability (Cronbach Alpha) internal consistency coefficient of the questionnaire was found to be 0.887 for the total questionnaire. The full model explained 66.73% of the variance.
Conclusion: According to this study, it can be said that the Turkish version of the DCDAS is a valid test, has good diagnostic properties, and has high internal consistency.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Anesteziyoloji |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2023 |
Kabul Tarihi | 19 Mart 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1 |