Araştırma Makalesi

Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği

Cilt: 2 Sayı: 1 20 Mayıs 2019
PDF İndir

Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği

Öz

Teknoloji ve iletişim araçlarının artmasıyla görsel işitsel metin üretiminde büyük bir artışın yaşandığı görülmektedir. Bu alanda bilgiyi en hızlı ve ekonomik olarak aktarabilen tür altyazı çevirisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Özel alan çevirisi olarak kabul edilen altyazı çevirisi kendine özgü birtakım edinç ve beceriler gerektirmektedir. Nitekim üniversitelerin çeviribilim bölümlerinde altyazı çevirisi eğitimi verilmekte ve piyasanın bu ihtiyacı karşılanmaya çalışılmaktadır. Bu çalışmada çeviri piyasasında yer alan altyazı çevirmeni iş ilanlarından bir derleme sunularak, işverenlerin adaylarda aradığı nitelikler, altyazı çevirisi edinçleri çerçevesinde değerlendirilmiştir. Elde edilen veriler doğrultusunda, günümüzdeki altyazı çevirmeni profili tespit edilmiştir. Çalışmanın nihai amacı varılan tespitler neticesinde altyazı çevirisi eğitiminin gelişimine katkı sağlamaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bartina, F. (2009). Teachıng Subtitling in a Virtual Environment, Language Transfer on Screen, Palgrave Macmillan, 237.
  2. Chiaro, D. (2009). Issues in Audiovisual Translation. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 155-179.
  3. Cintas, J. D. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
  4. Cintas, J. D. (2013). The Technology Turn in Subtitling. Translation and Meaning. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht. Part 9: 119-132.
  5. De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The Semiotics of Subtitling. Routledge.
  6. E O’Connel C. (2007). A Companion to Translation Studies. (Screen Translation). Multilingual Matters, Clevedon.
  7. Imhauser, C. (2000). Akt. Jan-Louis Kruger. Subtitler Training as Part of a General Training. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing, 81-82.
  8. Ivarsson, J., & Crofts, R. F. (1992). Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Transedit. Programme in the language professions.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ezgi Gaga *
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

20 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

12 Nisan 2019

Kabul Tarihi

8 Mayıs 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Gaga, E., & Ataseven, F. (2019). Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. Journal of Social Sciences And Education, 2(1), 187-196. https://izlik.org/JA89DG59RU
AMA
1.Gaga E, Ataseven F. Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. JOSSE. 2019;2(1):187-196. https://izlik.org/JA89DG59RU
Chicago
Gaga, Ezgi, ve Füsun Ataseven. 2019. “Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği”. Journal of Social Sciences And Education 2 (1): 187-96. https://izlik.org/JA89DG59RU.
EndNote
Gaga E, Ataseven F (01 Mayıs 2019) Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. Journal of Social Sciences And Education 2 1 187–196.
IEEE
[1]E. Gaga ve F. Ataseven, “Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği”, JOSSE, c. 2, sy 1, ss. 187–196, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89DG59RU
ISNAD
Gaga, Ezgi - Ataseven, Füsun. “Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği”. Journal of Social Sciences And Education 2/1 (01 Mayıs 2019): 187-196. https://izlik.org/JA89DG59RU.
JAMA
1.Gaga E, Ataseven F. Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. JOSSE. 2019;2:187–196.
MLA
Gaga, Ezgi, ve Füsun Ataseven. “Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği”. Journal of Social Sciences And Education, c. 2, sy 1, Mayıs 2019, ss. 187-96, https://izlik.org/JA89DG59RU.
Vancouver
1.Ezgi Gaga, Füsun Ataseven. Altyazı Çevirisi Edinçleri ve Altyazı Çevirmeni Kimliği. JOSSE [Internet]. 01 Mayıs 2019;2(1):187-96. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89DG59RU

17387  17388  18992 18993 18997 19046 197372014220988 2099229300