Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları

Yıl 2018, , 50 - 78, 15.08.2018
https://doi.org/10.35236/jots.442396

Öz

The
first translations of the Qurān in Turkish, were made in interlinear method,
under the original Arabic text, in the eastern Turkish of XIII.-XIV. Centuries.
For a long time no other interlinear translation was known except some
interlinear translations which have an important impact on the development
process of Turkish language. There is an interlinear translation of Qurān with
number 293 at Āstan-i Quds-i Razavī Library in Meshed (Iran). This translation
is in Khorezmian Turkic. In this article, it will be given the transcription
and translation of Sura 31-32-33 from the manuscript.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (2004). Türkçe İlk Kuran Tercümesi (Rylands Nüshası), Karahanlı Türkçesi, (Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • ÇAKAN, İ. L.; M. EROĞLU. (1988). “Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 1: 76c-79c.
  • DAĞLI, Y.; C. ÜÇER (1997). Tarih Çevirme Kılavuzu, C. III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • ŞİMŞEK, Y.; O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler-I”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.
  • TÜRKER, Ö. (2006). “Mukātil b. Süleyman” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 31: 134b-136c.

Horses of the Prophet Solomon in the Mashhad Manuscript of the Translation of the Qur’ān written in the Khorezmian Turkic

Yıl 2018, , 50 - 78, 15.08.2018
https://doi.org/10.35236/jots.442396

Öz

The
first translations of the Qurān in Turkish, were made in interlinear method,
under the original Arabic text, in the eastern Turkish of XIII.-XIV. Centuries.
For a long time no other interlinear translation was known except some
interlinear translations which have an important impact on the development
process of Turkish language. There is an interlinear translation of Qurān with
number 293 at Āstan-i Quds-i Razavī Library in Meshed (Iran). This translation
is in Khorezmian Turkic. In this article, it will be given the transcription
and translation of Sura 31-32-33 from the manuscript.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (2004). Türkçe İlk Kuran Tercümesi (Rylands Nüshası), Karahanlı Türkçesi, (Giriş-Metin-Notlar-Dizin), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • ÇAKAN, İ. L.; M. EROĞLU. (1988). “Abdullah b. Abbas b. Abdülmuttalib” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 1: 76c-79c.
  • DAĞLI, Y.; C. ÜÇER (1997). Tarih Çevirme Kılavuzu, C. III, Ankara: Türk Tarih Kurumu Yayınları.
  • ŞİMŞEK, Y.; O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler-I”, Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.
  • TÜRKER, Ö. (2006). “Mukātil b. Süleyman” Maddesi, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, 31: 134b-136c.
Toplam 7 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Articles
Yazarlar

Osman Fikri Sertkaya

Yayımlanma Tarihi 15 Ağustos 2018
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018

Kaynak Göster

APA Sertkaya, O. F. (2018). Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları. Journal of Old Turkic Studies, 2(2), 50-78. https://doi.org/10.35236/jots.442396