A Tale from the Pañcatantra in Central Asia? The Lion, the Bull and the Fox
Yıl 2017,
Cilt: 1 Sayı: 2, 104 - 139, 24.07.2017
Jens Wilkens
Öz
The
Indian Pañcatantra is doubtlessly one of the great successes in pre-modern
literature as it was translated into numerous languages. In the article the Old
Uyghur fragments which were previously assigned to this work are re-examined.
It is argued that two Manichaean pieces are genuine textual testimonies of the
Pañcatantra/Kalīla wa-Dimna tradition while the Buddhist fragments belong to the
fifth chapter of the cycle of stories Daśakarmapathāvadānamālā ‘garland of
legends pertaining to the ten courses of actions’. Parallels to the story told
in the latter work are examined. In the appendix a tentative new edition of the
Manichaean fragments is provided.
Kaynakça
- ALLSEN, T. T. (2000). “The Rasûlid Hexaglot in its Eurasian Cultural Context”. The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot, Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol, Ed. P. B. GOLDEN, Brill, Leiden-Boston-Köln: 25-49.
- ANONYMUS (1959). Mongol’skie skazki, Ulaanbaatar.
- BENFEY, T. (1859). Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen, aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen, Band 1-2, Leipzig: Brockhaus.
- BETHLENFALVY, G. (1965). “Three Pañcatantra Tales in an Unedited Commentary to the Tibetan Subhāṣitaratnanidhi”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 18/3: 317-338.
- BØDKER, L. (1957). Indian Animal Tales: a Preliminary Survey, Helsinki: Suomalai-nen Tiedeakatemia.
- BRINKHAUS, H. (2008). “Das indische Pañcatantra als Quelle von Kalīla wa-Dimna”, von listigen Schakalen und törichten Kamelen: Die Fabel in Orient und Okzident, wis-senschaftliches Kolloquium im Landesmuseum für Natur und Mensch Oldenburg zur Vorbereitung der Ausstellung “Tierisch moralisch, die Welt der Fabel in Orient und Ok-zident” (22.-23. November 2007), Eds. M. FANSA; E. GRUNEWALD, Reichert Verlag, Wiesbaden: 55-66.
- CARLING, G. (2009). Dictionary and Thesaurus of Tocharian A, Vol. 1: A-J, in Collaboration with G.-J. PINAULT; W. WINTER, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- CHAVANNES, É. (1910-1934). Cinq cents contes et apologues extraits du Tripiṭaka chinois, Vols. 1-4, Paris: Ernest Leroux. [Reprint in Vols. 1-3, The Hague: Mouton & Co, 1965].
- CHOI, HYONG-WON (1996). Sprachliche Untersuchung zum Pañcatantra in der mongolischen Version, Göttingen. (Unpublished PhD Dissertation).
- CLAUSON, SIR G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
- COWELL, E. B. (1895-1913). The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Translated from the Pāli by Various Hands, Vols. 1-6 + Index, Cambridge: Cambridge University Press.
- DE BLOIS, F. (1990). Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book Kalīlah wa Dimnah, London: Royal Asiatic Society.
- DE JONG, J. W. (1964-1965). “Cinq cents contes et apologues extraits du Tripiṭaka chinois, Vols. 1-4, The Hague: Mouton & Co”, Indo-Iranian Journal, 7/2: 240-242. (Review)
- DOERFER, G. (2011). Lamutische Märchen und Erzählungen, Teil I: Kategorisierte Märchen und Erzählungen, Teil II: Nichtkategorisierte Märchen und Erzählungen, Nach dem Tod des Verfassers herausgegeben, eingeleitet und kommentiert von M. KNÜPPEL, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- EHLERS, G. (1987). Alttürkische Handschriften, Teil 2: Das Goldglanzsūtra und der buddhistische Legendenzyklus Daśakarmapathāvadānamālā, Depositum der Preußischen Akademie der Wissenschaften (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Berlin), VOHD XIII/10, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- ERDAL, M. (1991). Old Turkic Word Formation, a functional approach to the lexicon, Vol. 1-2, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- FALK, H. (1978). Quellen des Pañcatantra, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- FAUSBØLL, M. V. (1877-1896). The Jātaka Together with its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, Vols. 1-6, London: Trübner & Co. [Vol. 3, Index: D. ANDERSEN, London 1897].
- GEER, A. VAN DER (2008). Animals in Stone: Indian Mammals Sculptured Through Time, Leiden-Boston: Brill.
- GEISSLER, F.; P. ZIEME (1970). “Uigurische Pañcatantra-Fragmente”, Turcica: Revue d’Études Turques, 2: 32-70.
- GRØNBECH, K.; J. R. KRUEGER (1993). An Introduction to Classical (Literary) Mongolian: Introduction, Grammar, Reader, Glossary, 3rd edition, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- GROTZFELD, H. et al (1993). “Kalila und Dimna”, Enzyklopädie des Märchens Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 7, Ed. R. W. BREDNICH, De Gruyter, Berlin-New York: 888-895.
- HAHN, M. (2007). Vom rechten Leben: Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Frankfurt am Main: Verlag der Weltreligionen.
- HENNING, W. B. (1943-1946). “The Book of Giants”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11/1: 52-74. [Reprinted in: Selected Papers II, Leiden-Téhéran-Li-ège 1977: 115-137].
- HENNING, W. B. (1945). “Sogdian Tales”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11: 465-487. [Reprinted in: Selected Papers II: 169-192].
- HERTEL, J. (1908). The Panchatantra: A Collection of Hindu Tales in the Recension, called Panchakhyanaka, and Dated 1199 A.D., of the Jaina Monk, Purnabhadra, Critically Edited in the Original Sanskrit, Cambridge: Harvard University.
- HERTEL, J. (1914). Das Pañcatantra: Seine Geschichte und seine Verbreitung, Berlin-Leipzig: Teubner.
- HOFFMANN, H. (1965). Märchen aus Tibet, Düsseldorf-Köln: Diederichs.
- JÜLG, B. (1868). Mongolische Märchensammlung: Die neun Märchen des Siddhi-Kü̑r nach der ausführlicheren Redaction und die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan,Mongolisch mit deutscher Übersetzung und kritischen Anmerkungen, Innsbruck: Wagner.
- JULIEN, S. (1859). Les Avadânas: Contes et apologues Indiens inconnus jusqu’à ce jour suivies de fables et de poésies Chinoises, Vols. 1-3, Paris: Duprat.
- KARA, G. (1984). Siditü kegürün üliger: The Mongolian Tales of the Bewitched Corpse, Mongolian Text of the 1928 Ulan Bator Print, Budapest: Akadémiai Kiadó.
- KARASHIMA, S.; M. I. VOROBYOVA-DESYATOVSKAYA (2015). “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan”, Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Fragments (StPSF), Eds. S. KARASHIMA; M. I. VOROBYOVA-DESYATOVSKAYA, Vol. 1, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka Univiversity, Tokyo: 145-505.
- KASCHEWSKY, R. (2007). “Siddhi Kür”, Enzyklopädie des Märchens Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 7, Ed. R. W. BREDNICH, de Gruyter, Berlin-New York: 638-642.
- KIRIPOLSKÁ, M. (1996). “A Tale of Chinese Origin in the Mongolian Stories from Pañcatantra”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 49/1-2: 161-170.
- KRUEGER, J. R. (1965). The Pañcatantra: Mongolian text of the Burdukov manu-script, Bloomington: Mongolia Society.
- LAUT, J. P. (1996). “Zur neuen Hami-Handschrift eines alttürkischen buddhistischen Legendenzyklus”, Turfan, Khotan und Dunhuang, Vorträge der Tagung “Annemarie v. Gabain und die Turfanforschung”, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12. 12. 1994), Eds. R. E. EMMERICK et al, Akademie Verlag, Berlin: 189-199.
- LŐRINCZ, L. (1965). “Les ‘contes du cadavre ensorcelé’ (Ro-sgruṅ) dans la littérature et le folklore tibétains”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 18/3: 305-316.
- LORINCZ, L. (1967). “Les ‘contes du cadavre ensorcelé’ dans la littérature et le folklore mongols”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum HungaricaeH, 20: 203-238.
- LŐRINCZ, L. (1979). Mongolische Märchentypen, Translated from the Hungarian by J. GYŐRI, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- MARSHAK, B. (2002). Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana, with an Appendix by V. A. LIVSHITS, New York: Bibliotheca Persica Press.
- NİEHOFF-PANAGİOTİDİS, J. (2003). Übersetzung und Rezeption: Die byzantinischneugriechischen und spanischen Adaptionen von Kalīla wa-Dimna, Wiesbaden: Reichert Verlag.
- OLDENBURG, S. F. (1897). “Notes on Buddhist Art”, Translated from the Russian by L. WIENER, Journal of the American Oriental Society, 18: 183-201.
- ÖLMEZ, M. (1993). “Ein weiteres alttürkisches Pañcatantra-Fragment”, Ural-Altaische Jahrbücher Neue Folge, 12: 179-191.
- PANGLUNG, J. L. (1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya analysiert auf Grund ihrer tibetischen Übersetzung, Tokyo: Reiyukai Library.
- RECK, C. (2005). “The Tribulations of Human Existence: A Sogdian Fragment Corresponding to a Passage of Burzōy’s Preface to Kalīlah wa Dimnah?”, Il Manicheismo: Nuove Prospettive della Richerca (sic), Dipartimento di Studi Asiatici Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Napoli, 2-8 Settembre 2001), Eds. A. VAN TONGERLOO; L. CIRILLO, Brepols Publishers, Turnhout (Belgium): 331-341.
- RECK, C. (2006). Mitteliranische Handschriften, Teil 1: Berliner Turfanfragmente manichäischen Inhalts in soghdischer Schrift, VOHD XVIII/1, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- RENOU, L. (1963). Contes du Vampire: traduits et annotés, Paris : UNESCO.
- RIEDEL, D. (2010). “Kalila wa Demna, I. Redactions and Circulation”, Encyclopædia Iranica, Ed. E. YARSHATER, 15/4: 386a-395a.
- ROESLER, U. (2000). “Wer hängt der Katze die Schelle um? Überlegungen zur Genese und Tradierung von Erzählmotiven. Ein Beispiel aus dem Kommentar zum sKye bo gso ba’i thigs pa (*Jantupoṣaṇabindu)”, Vividharatnakaraṇḍaka: Festgabe für Adelheid METTE, Eds. C. CHOJNACKİ et al, Indicaet-Tibetica-Verlag, Swisttal-Odendorf: 466-480.
- ROESLER, U. (2002). “Not a mere Imitation: Indian Narratives in a Tibetan Context”, Facets of Tibetan Religious Tradition and Contacts with Neighbouring Cultural Areas, Eds. A. CADONNA; E. BIANCHI, Casa Editrice Leo S. Olschki, Florence: 153-177.
- ROESLER, U. (2011). Frühe Quellen zum buddhistischen Stufenweg in Tibet: In-dische und tibetische Traditionen im dPe chos des Po-to-ba Rin-chen-gsal, Wiesbaden: Reichert Verlag.
- ROSEN, V. (1959). Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskritfragmente nebst einer Analyse der chinesischen Übersetzung, Berlin: Akademie Verlag.
- SAGASTER, B. (2009). “Kalila und Dimna. 1. 5 Türkische Versionen”, Kindlers Literatur Lexikon 8 (Igi-Ker), Ed. H. L. ARNOLD, 3rd edition, Metzler, Stuttgart: 587a-594a.
- SCHIEFNER, A. (1876). “Indische Erzählungen”, Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg, 22: 123-138 [= Mélanges Asiatiques 7, 1876: 773-795].
- SCHIEFNER, A. (1906). Tibetan Tales Derived from Indian Sources, Translated from the Tibetan of the Kah-Gyur by F. A. VON SCHIEFNER, Done Into English from the German, with an Introduction by W. R. S. RALSTON, London: Kegan et al.
- SCHIEFNER, A. (2007). Übersetzungen aus dem tibetischen Kanjur, Beiträge zur Buddhismuskunde und zur zentralasiatischen Märchenforschung, Herausgegeben von H. WALRAVENS, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- SCHULTHESS, F. (1911). Kalila und Dimna: Syrisch und Deutsch, I. Syrischer Text, II. Übersetzung. Berlin: Reimer.
- SIEG, E. (1916). “Die Geschichte von den Löwenmachern in tocharischer Version”, Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vornehmlich des Orients: Ernst Kuhn zum 70. Geburtstage am 7. Februar 1916 gewidmet von Freunden und Schülern, Marcus, Breslau-München: 147-151.
- SIEG, E. (1944). Übersetzungen aus dem Tocharischen I, Berlin (Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1943, Phil-hist. Kl., Nr. 16).
- SIEG, E.; W. SIEGLING (1921). Tocharische Sprachreste, I. Band: Die Texte, A. Transcription, Berlin.
- SUNDERMANN, W. (2006). “A Fragment of the Buddhist Kāñcanasāra Legend in Sogdian and its Manuscripts”, Proceedings of the 5th Conference of the Societas Iranologica Europæa (Ravenna, 6-11 October 2003), Eds. A. PANAINO; A. PIRAS, Vol. 1, Mimesis, Mi-lano: 715-724.
- TAKAKUSU, J. [高楠順次郎]; K. WATANABE [渡邊海旭] (1922-1934). Taishō shinshū Daizōkyō [大正新修大藏經] (The Tripitaka in Chinese), Vols. 1-100, Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai.
- TAYLOR, M. (2007). The Fall of the Indigo Jackal: The Discourses of Division and Pūrṇabhadra’s Pañcatantra, Albany: the University of New York Press.
- UTHER, H.-J. (2006). “The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal,”, Asian Folklore Studies, 65/2: 133-160.
- VÁSÁRY, I. (1982). “The Institution of Foster-Brothers (emildäš and kökäldäš) in the Chingisid States”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 36/1-3: 549-562.
- VLADIMIRCOV, B. JA. (1921). Mongol’skij sbornik rasskazov iz Pañcatantra, Petrograd.
- VOVIN, A. (2008). “Some Thoughts on the Origin of Old Turkic yaŋa ~ yaŋan ~ yaγan and Middle Mongolian ʒa’an ‘elephant,”, Türk Dilleri Araştırmaları, 18: 413-421.
- WILKENS, J. (2000). Alttürkische Handschriften, Teil 8: Manichäisch-türkische Texte der Berliner Turfansammlung, VOHD XIII/16, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- WILKENS, J. (2010). Alttürkische Handschriften, Teil 10: Buddhistische Erzähltexte, VOHD XIII/18, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- WILKENS, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Band 1-3, Berliner Turfantexte 37, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
- WOLFART, U. (1992). “Kalīla wa-Dimna. 5. Türkische Versionen”, Kindlers Neues Literatur Lexikon 18, Ed. J. WALTER, München: 855b-856a.
Orta Asya’daki Pañcatantra’dan Bir Anlatı mı? Aslan, Boğa ve Tilki
Yıl 2017,
Cilt: 1 Sayı: 2, 104 - 139, 24.07.2017
Jens Wilkens
Öz
The
Indian Pañcatantra is doubtlessly one of the great successes in pre-modern
literature as it was translated into numerous languages. In the article the Old
Uyghur fragments which were previously assigned to this work are re-examined.
It is argued that two Manichaean pieces are genuine textual testimonies of the
Pañcatantra/Kalīla wa-Dimna tradition while the Buddhist fragments belong to the
fifth chapter of the cycle of stories Daśakarmapathāvadānamālā ‘garland of
legends pertaining to the ten courses of actions’. Parallels to the story told
in the latter work are examined. In the appendix a tentative new edition of the
Manichaean fragments is provided.
Kaynakça
- ALLSEN, T. T. (2000). “The Rasûlid Hexaglot in its Eurasian Cultural Context”. The King’s Dictionary: The Rasûlid Hexaglot, Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol, Ed. P. B. GOLDEN, Brill, Leiden-Boston-Köln: 25-49.
- ANONYMUS (1959). Mongol’skie skazki, Ulaanbaatar.
- BENFEY, T. (1859). Pantschatantra: Fünf Bücher indischer Fabeln, Märchen und Erzählungen, aus dem Sanskrit übersetzt mit Einleitung und Anmerkungen, Band 1-2, Leipzig: Brockhaus.
- BETHLENFALVY, G. (1965). “Three Pañcatantra Tales in an Unedited Commentary to the Tibetan Subhāṣitaratnanidhi”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 18/3: 317-338.
- BØDKER, L. (1957). Indian Animal Tales: a Preliminary Survey, Helsinki: Suomalai-nen Tiedeakatemia.
- BRINKHAUS, H. (2008). “Das indische Pañcatantra als Quelle von Kalīla wa-Dimna”, von listigen Schakalen und törichten Kamelen: Die Fabel in Orient und Okzident, wis-senschaftliches Kolloquium im Landesmuseum für Natur und Mensch Oldenburg zur Vorbereitung der Ausstellung “Tierisch moralisch, die Welt der Fabel in Orient und Ok-zident” (22.-23. November 2007), Eds. M. FANSA; E. GRUNEWALD, Reichert Verlag, Wiesbaden: 55-66.
- CARLING, G. (2009). Dictionary and Thesaurus of Tocharian A, Vol. 1: A-J, in Collaboration with G.-J. PINAULT; W. WINTER, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- CHAVANNES, É. (1910-1934). Cinq cents contes et apologues extraits du Tripiṭaka chinois, Vols. 1-4, Paris: Ernest Leroux. [Reprint in Vols. 1-3, The Hague: Mouton & Co, 1965].
- CHOI, HYONG-WON (1996). Sprachliche Untersuchung zum Pañcatantra in der mongolischen Version, Göttingen. (Unpublished PhD Dissertation).
- CLAUSON, SIR G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
- COWELL, E. B. (1895-1913). The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Translated from the Pāli by Various Hands, Vols. 1-6 + Index, Cambridge: Cambridge University Press.
- DE BLOIS, F. (1990). Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book Kalīlah wa Dimnah, London: Royal Asiatic Society.
- DE JONG, J. W. (1964-1965). “Cinq cents contes et apologues extraits du Tripiṭaka chinois, Vols. 1-4, The Hague: Mouton & Co”, Indo-Iranian Journal, 7/2: 240-242. (Review)
- DOERFER, G. (2011). Lamutische Märchen und Erzählungen, Teil I: Kategorisierte Märchen und Erzählungen, Teil II: Nichtkategorisierte Märchen und Erzählungen, Nach dem Tod des Verfassers herausgegeben, eingeleitet und kommentiert von M. KNÜPPEL, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- EHLERS, G. (1987). Alttürkische Handschriften, Teil 2: Das Goldglanzsūtra und der buddhistische Legendenzyklus Daśakarmapathāvadānamālā, Depositum der Preußischen Akademie der Wissenschaften (Staatsbibliothek Preußischer Kulturbesitz, Berlin), VOHD XIII/10, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- ERDAL, M. (1991). Old Turkic Word Formation, a functional approach to the lexicon, Vol. 1-2, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- FALK, H. (1978). Quellen des Pañcatantra, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- FAUSBØLL, M. V. (1877-1896). The Jātaka Together with its Commentary Being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha, Vols. 1-6, London: Trübner & Co. [Vol. 3, Index: D. ANDERSEN, London 1897].
- GEER, A. VAN DER (2008). Animals in Stone: Indian Mammals Sculptured Through Time, Leiden-Boston: Brill.
- GEISSLER, F.; P. ZIEME (1970). “Uigurische Pañcatantra-Fragmente”, Turcica: Revue d’Études Turques, 2: 32-70.
- GRØNBECH, K.; J. R. KRUEGER (1993). An Introduction to Classical (Literary) Mongolian: Introduction, Grammar, Reader, Glossary, 3rd edition, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- GROTZFELD, H. et al (1993). “Kalila und Dimna”, Enzyklopädie des Märchens Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 7, Ed. R. W. BREDNICH, De Gruyter, Berlin-New York: 888-895.
- HAHN, M. (2007). Vom rechten Leben: Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Frankfurt am Main: Verlag der Weltreligionen.
- HENNING, W. B. (1943-1946). “The Book of Giants”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11/1: 52-74. [Reprinted in: Selected Papers II, Leiden-Téhéran-Li-ège 1977: 115-137].
- HENNING, W. B. (1945). “Sogdian Tales”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 11: 465-487. [Reprinted in: Selected Papers II: 169-192].
- HERTEL, J. (1908). The Panchatantra: A Collection of Hindu Tales in the Recension, called Panchakhyanaka, and Dated 1199 A.D., of the Jaina Monk, Purnabhadra, Critically Edited in the Original Sanskrit, Cambridge: Harvard University.
- HERTEL, J. (1914). Das Pañcatantra: Seine Geschichte und seine Verbreitung, Berlin-Leipzig: Teubner.
- HOFFMANN, H. (1965). Märchen aus Tibet, Düsseldorf-Köln: Diederichs.
- JÜLG, B. (1868). Mongolische Märchensammlung: Die neun Märchen des Siddhi-Kü̑r nach der ausführlicheren Redaction und die Geschichte des Ardschi-Bordschi Chan,Mongolisch mit deutscher Übersetzung und kritischen Anmerkungen, Innsbruck: Wagner.
- JULIEN, S. (1859). Les Avadânas: Contes et apologues Indiens inconnus jusqu’à ce jour suivies de fables et de poésies Chinoises, Vols. 1-3, Paris: Duprat.
- KARA, G. (1984). Siditü kegürün üliger: The Mongolian Tales of the Bewitched Corpse, Mongolian Text of the 1928 Ulan Bator Print, Budapest: Akadémiai Kiadó.
- KARASHIMA, S.; M. I. VOROBYOVA-DESYATOVSKAYA (2015). “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan”, Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Fragments (StPSF), Eds. S. KARASHIMA; M. I. VOROBYOVA-DESYATOVSKAYA, Vol. 1, International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka Univiversity, Tokyo: 145-505.
- KASCHEWSKY, R. (2007). “Siddhi Kür”, Enzyklopädie des Märchens Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 7, Ed. R. W. BREDNICH, de Gruyter, Berlin-New York: 638-642.
- KIRIPOLSKÁ, M. (1996). “A Tale of Chinese Origin in the Mongolian Stories from Pañcatantra”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 49/1-2: 161-170.
- KRUEGER, J. R. (1965). The Pañcatantra: Mongolian text of the Burdukov manu-script, Bloomington: Mongolia Society.
- LAUT, J. P. (1996). “Zur neuen Hami-Handschrift eines alttürkischen buddhistischen Legendenzyklus”, Turfan, Khotan und Dunhuang, Vorträge der Tagung “Annemarie v. Gabain und die Turfanforschung”, veranstaltet von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften in Berlin (9.-12. 12. 1994), Eds. R. E. EMMERICK et al, Akademie Verlag, Berlin: 189-199.
- LŐRINCZ, L. (1965). “Les ‘contes du cadavre ensorcelé’ (Ro-sgruṅ) dans la littérature et le folklore tibétains”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 18/3: 305-316.
- LORINCZ, L. (1967). “Les ‘contes du cadavre ensorcelé’ dans la littérature et le folklore mongols”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum HungaricaeH, 20: 203-238.
- LŐRINCZ, L. (1979). Mongolische Märchentypen, Translated from the Hungarian by J. GYŐRI, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- MARSHAK, B. (2002). Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana, with an Appendix by V. A. LIVSHITS, New York: Bibliotheca Persica Press.
- NİEHOFF-PANAGİOTİDİS, J. (2003). Übersetzung und Rezeption: Die byzantinischneugriechischen und spanischen Adaptionen von Kalīla wa-Dimna, Wiesbaden: Reichert Verlag.
- OLDENBURG, S. F. (1897). “Notes on Buddhist Art”, Translated from the Russian by L. WIENER, Journal of the American Oriental Society, 18: 183-201.
- ÖLMEZ, M. (1993). “Ein weiteres alttürkisches Pañcatantra-Fragment”, Ural-Altaische Jahrbücher Neue Folge, 12: 179-191.
- PANGLUNG, J. L. (1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya analysiert auf Grund ihrer tibetischen Übersetzung, Tokyo: Reiyukai Library.
- RECK, C. (2005). “The Tribulations of Human Existence: A Sogdian Fragment Corresponding to a Passage of Burzōy’s Preface to Kalīlah wa Dimnah?”, Il Manicheismo: Nuove Prospettive della Richerca (sic), Dipartimento di Studi Asiatici Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Napoli, 2-8 Settembre 2001), Eds. A. VAN TONGERLOO; L. CIRILLO, Brepols Publishers, Turnhout (Belgium): 331-341.
- RECK, C. (2006). Mitteliranische Handschriften, Teil 1: Berliner Turfanfragmente manichäischen Inhalts in soghdischer Schrift, VOHD XVIII/1, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- RENOU, L. (1963). Contes du Vampire: traduits et annotés, Paris : UNESCO.
- RIEDEL, D. (2010). “Kalila wa Demna, I. Redactions and Circulation”, Encyclopædia Iranica, Ed. E. YARSHATER, 15/4: 386a-395a.
- ROESLER, U. (2000). “Wer hängt der Katze die Schelle um? Überlegungen zur Genese und Tradierung von Erzählmotiven. Ein Beispiel aus dem Kommentar zum sKye bo gso ba’i thigs pa (*Jantupoṣaṇabindu)”, Vividharatnakaraṇḍaka: Festgabe für Adelheid METTE, Eds. C. CHOJNACKİ et al, Indicaet-Tibetica-Verlag, Swisttal-Odendorf: 466-480.
- ROESLER, U. (2002). “Not a mere Imitation: Indian Narratives in a Tibetan Context”, Facets of Tibetan Religious Tradition and Contacts with Neighbouring Cultural Areas, Eds. A. CADONNA; E. BIANCHI, Casa Editrice Leo S. Olschki, Florence: 153-177.
- ROESLER, U. (2011). Frühe Quellen zum buddhistischen Stufenweg in Tibet: In-dische und tibetische Traditionen im dPe chos des Po-to-ba Rin-chen-gsal, Wiesbaden: Reichert Verlag.
- ROSEN, V. (1959). Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskritfragmente nebst einer Analyse der chinesischen Übersetzung, Berlin: Akademie Verlag.
- SAGASTER, B. (2009). “Kalila und Dimna. 1. 5 Türkische Versionen”, Kindlers Literatur Lexikon 8 (Igi-Ker), Ed. H. L. ARNOLD, 3rd edition, Metzler, Stuttgart: 587a-594a.
- SCHIEFNER, A. (1876). “Indische Erzählungen”, Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg, 22: 123-138 [= Mélanges Asiatiques 7, 1876: 773-795].
- SCHIEFNER, A. (1906). Tibetan Tales Derived from Indian Sources, Translated from the Tibetan of the Kah-Gyur by F. A. VON SCHIEFNER, Done Into English from the German, with an Introduction by W. R. S. RALSTON, London: Kegan et al.
- SCHIEFNER, A. (2007). Übersetzungen aus dem tibetischen Kanjur, Beiträge zur Buddhismuskunde und zur zentralasiatischen Märchenforschung, Herausgegeben von H. WALRAVENS, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
- SCHULTHESS, F. (1911). Kalila und Dimna: Syrisch und Deutsch, I. Syrischer Text, II. Übersetzung. Berlin: Reimer.
- SIEG, E. (1916). “Die Geschichte von den Löwenmachern in tocharischer Version”, Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vornehmlich des Orients: Ernst Kuhn zum 70. Geburtstage am 7. Februar 1916 gewidmet von Freunden und Schülern, Marcus, Breslau-München: 147-151.
- SIEG, E. (1944). Übersetzungen aus dem Tocharischen I, Berlin (Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften, Jahrgang 1943, Phil-hist. Kl., Nr. 16).
- SIEG, E.; W. SIEGLING (1921). Tocharische Sprachreste, I. Band: Die Texte, A. Transcription, Berlin.
- SUNDERMANN, W. (2006). “A Fragment of the Buddhist Kāñcanasāra Legend in Sogdian and its Manuscripts”, Proceedings of the 5th Conference of the Societas Iranologica Europæa (Ravenna, 6-11 October 2003), Eds. A. PANAINO; A. PIRAS, Vol. 1, Mimesis, Mi-lano: 715-724.
- TAKAKUSU, J. [高楠順次郎]; K. WATANABE [渡邊海旭] (1922-1934). Taishō shinshū Daizōkyō [大正新修大藏經] (The Tripitaka in Chinese), Vols. 1-100, Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai.
- TAYLOR, M. (2007). The Fall of the Indigo Jackal: The Discourses of Division and Pūrṇabhadra’s Pañcatantra, Albany: the University of New York Press.
- UTHER, H.-J. (2006). “The Fox in World Literature: Reflections on a ‘Fictional Animal,”, Asian Folklore Studies, 65/2: 133-160.
- VÁSÁRY, I. (1982). “The Institution of Foster-Brothers (emildäš and kökäldäš) in the Chingisid States”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 36/1-3: 549-562.
- VLADIMIRCOV, B. JA. (1921). Mongol’skij sbornik rasskazov iz Pañcatantra, Petrograd.
- VOVIN, A. (2008). “Some Thoughts on the Origin of Old Turkic yaŋa ~ yaŋan ~ yaγan and Middle Mongolian ʒa’an ‘elephant,”, Türk Dilleri Araştırmaları, 18: 413-421.
- WILKENS, J. (2000). Alttürkische Handschriften, Teil 8: Manichäisch-türkische Texte der Berliner Turfansammlung, VOHD XIII/16, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- WILKENS, J. (2010). Alttürkische Handschriften, Teil 10: Buddhistische Erzähltexte, VOHD XIII/18, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
- WILKENS, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā, Band 1-3, Berliner Turfantexte 37, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
- WOLFART, U. (1992). “Kalīla wa-Dimna. 5. Türkische Versionen”, Kindlers Neues Literatur Lexikon 18, Ed. J. WALTER, München: 855b-856a.