Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Stories Moses and Dajjal in the Mashhad Manuscript of the Translation of the Qur’ān written in Khorezmian Turkic

Yıl 2019, Cilt: 3 Sayı: 1, 91 - 138, 10.01.2019
https://doi.org/10.35236/jots.486972

Öz

The first translations of Qur’ān in Eastern Turkish (Karakhanid) was written in 1334 (Türk İslâm Eserleri Müzesi Library in İstanbul–Turkey, in the shelf number 73). Another interlinear translation of Qur’ān in Eastern Turkish (Khorezmian Turkish) was written in 1337 (Astan-i Quds-i Razavi Library in Mashhad-İran, in the number 293). In this article, the transcription und translation of Sura el-Qısas will be given 7-24 (Moses stories) from the Manuscript and Dajjal stories.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (1997). Kısasü’l-Enbiyâ (Peygamber Kıssaları), I. Giriş, Metin, Tıpkıbasım, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • GÜLSEVİN, G. (1990). “Türkçede -sA Şart Gerundiumu Üzerine”, Türk Dili, 467: 276-279.
  • GÜLSEVİN, G. (2017). “{-SA} Zarf-Fiil Eki ve Türk Dilinde Zarf-Fiil Eklerinin Kişi Ekleri Alabilmesi Üzerine”, XII. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı (25-28 Eylül 2017, Bükreş-Romanya), Bildiriler Kitabı (İhsan Doğramacı’ya Armağan), Ankara: 431-440.
  • KARAHAN, L. (1994). “-sa/-se Eki Hakkında”, Türk Dili, 516: 471-474.
  • KORKMAZ, Z. (1995). “-sa/-se Dilek-Şart Kipi Eklerinde Bir Yapı Birliği Var mıdır?”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar I, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara: 160-167.
  • SERTKAYA, O. F. (1989). “Türkolojide Eleştiri Sorunları Üzerine”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1985: 149-159.
  • SERTKAYA, O. F. (2018). “Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları”, Journal of the Old Turkic Studies, 2/2: 50-78.
  • ŞİMŞEK, Y. (2017). “Meşhed nüshası Türkçe Kur’ân Çevirisinin Söz Varlığı Üzerine Notlar”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 42: 97-111.
  • ŞİMŞEK, Y. & O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler I”, Teke: Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.

Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ân Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Mûsâ ve Deccâl Hikâyeleri

Yıl 2019, Cilt: 3 Sayı: 1, 91 - 138, 10.01.2019
https://doi.org/10.35236/jots.486972

Öz

The
first translations of Qur’ān in Eastern Turkish (Karakhanid) was written in
1334 (Türk İslâm Eserleri Müzesi Library in İstanbul–Turkey, in the shelf number
73). Another interlinear translation of Qur’ān in Eastern Turkish (Khorezmian
Turkish) was written in 1337 (Astan-i Quds-i Razavi Library in Mashhad-İran, in
the number 293). In this article, the transcription und translation of Sura
el-Qısas will be given 7-24 (Moses stories) from the Manuscript and Dajjal
stories.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1947). Kutadgu Bilig I: Metin, İstanbul: Millî Eğitim Basımevi.
  • ATA, A. (1997). Kısasü’l-Enbiyâ (Peygamber Kıssaları), I. Giriş, Metin, Tıpkıbasım, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • GÜLSEVİN, G. (1990). “Türkçede -sA Şart Gerundiumu Üzerine”, Türk Dili, 467: 276-279.
  • GÜLSEVİN, G. (2017). “{-SA} Zarf-Fiil Eki ve Türk Dilinde Zarf-Fiil Eklerinin Kişi Ekleri Alabilmesi Üzerine”, XII. Uluslararası Büyük Türk Dili Kurultayı (25-28 Eylül 2017, Bükreş-Romanya), Bildiriler Kitabı (İhsan Doğramacı’ya Armağan), Ankara: 431-440.
  • KARAHAN, L. (1994). “-sa/-se Eki Hakkında”, Türk Dili, 516: 471-474.
  • KORKMAZ, Z. (1995). “-sa/-se Dilek-Şart Kipi Eklerinde Bir Yapı Birliği Var mıdır?”, Türk Dili Üzerine Araştırmalar I, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara: 160-167.
  • SERTKAYA, O. F. (1989). “Türkolojide Eleştiri Sorunları Üzerine”, Türk Dili Araştırmaları Yıllığı Belleten 1985: 149-159.
  • SERTKAYA, O. F. (2018). “Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ān Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Süleyman’ın Atları”, Journal of the Old Turkic Studies, 2/2: 50-78.
  • ŞİMŞEK, Y. (2017). “Meşhed nüshası Türkçe Kur’ân Çevirisinin Söz Varlığı Üzerine Notlar”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 42: 97-111.
  • ŞİMŞEK, Y. & O. F. SERTKAYA (2015). “Horezm Türkçesi ile Yapılan Kur’ân Tercümelerinden Meşhed Nüshası Üzerine İlk Bilgiler I”, Teke: Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi, 4/4: 1382-1412.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dilbilim
Bölüm Articles
Yazarlar

Osman Fikri Sertkaya

Yayımlanma Tarihi 10 Ocak 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Sertkaya, O. F. (2019). Horezm Türkçesi ile Yazılan Kur’ân Tercümesinin Meşhed Nüshasında Hz. Mûsâ ve Deccâl Hikâyeleri. Journal of Old Turkic Studies, 3(1), 91-138. https://doi.org/10.35236/jots.486972