Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

About the Etymology of Asγanču and Asγančula- in Old Uyghur

Yıl 2020, Cilt: 4 Sayı: 2, 511 - 530, 14.06.2020
https://doi.org/10.35236/jots.743009

Öz

Etymology is one of the main fields of philology. Researching the etymology of Turkish words has been one of the challenging fields of philology, since Turkish has spread to different geographic areas and has been in contact with different languages throughout its long history. It is not easy to analyze the etymology of the Turkish word diachronically. In order to overcome this difficulty, it need to make use of the branches of Turkish that are spread over different areas. The comparative Turkic languages method is the name of the method to be used to overcome this difficulty. It is much more difficult to find the origin of Old Turkic words than to find the origin of words in other periods of Turkish language. One of the words with ambiguous about its formation is asγanču and asγančula-. In the article, the previous explanation about the structure of the word was evaluated and a new proposal was proposed.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1942). “Uygurlarda Istılahlara Dair”, Türkiyat Mecmuası, 7-8/1: 56-81.
  • BAILEY, H. W. (1979). Dictionary of Khotan Saka, Cambridge-New York: Cambridge University Press.
  • BANG, W. & A. von GABAIN (1930a). Türkische Turfan-Texte IV, ein neues uigurisches Sündenbekenntnis, Berlin (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1930/24: 432-450).
  • BANG, W. & A. von GABAIN (1930b). “Uigurische Studien, 1. Das Sündenbekenntnis aus dem Suvarṇaprabhāsa”, Ungarische Jahrbücher, 10: 193-210.
  • BANG, W. (1925). “Turkologische Briefe aus dem Berliner Ungarischen Institut, Dritter Brief: Vorläufiges über die Herkunft des türk. Ablativs”, Ungarische Jahrbücher, 5: 392-410.
  • BANG, W. (1926). “Türkische Bruchstücke einer nestorianischen Georgspassion”, Le Muséon, 39: 41-75.
  • BANG, W. (1931). “Manichäische Erzähler”, Le Muséon, 44: 1-36.
  • BARAT, K. (2000). Xuanzang, the Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim, Ninth and Tenth Chapters, Bloomington-Indiana: Indiana University Research Institure for Inner Asian Studies.
  • BASKAKOV, N. A & A. I. INKİJEKOVA-GREKUL (1953). Hakassko-Ruskiy Slovar’ (okolo 14000 slov), Moskva: Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Inostrannıx i Natsional’nıx Slovarey.
  • BASKAKOV, N. A. (1972). Dialekt Kumandintsev (Kumandı-Kici), Grammatiçeskiy Oçerk, Tekstı, Perevodı i Slovar’, Moskva: Izdatel’stvo “Nauka”.
  • CLARK, L. (2017). Uygur Manichaean Texts III: Ecclesiastical Texts, Texts, Translations, Commentary, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • DURKIN-MEISTERERNST, D. (2004). Dictionary of Manichaean Texts III/1: Texts from Central Asia and China (Texts in Middle Persian and Parthian), Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • ERDAL, M. (1991). Old Turkic Word Formation, a Functional Approach to the Lexicon I-II, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • ERDAL, M. (2004). A Grammar of Old Turkic, Leiden-Boston: Brill.
  • GENG, Sh. et al. (1998). Eine Buddhistische Apokalypse: die Höllenkapitel (20-25) und die Schlußkapitel (26-27) der Hami-Handschrift der alttürkischen Maitrisimit, unter Einbeziehung von Manuskriptteilen des Textes aus Säŋim und Murtuk, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • GILES, A. H. (1964). A Chinese-English Dictionary I-II, Second Edition (Revised & Enlarged. Shanghai-London 1912, Shanghai-London: Kelly and Walsh), Taipei: Literature House.
  • HIRAKAWA, A. (1997). A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Tokyo: The Reiyuka.
  • KARA, M. (2005). Hakas Türkçesinde İsim, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Ankara. (Yayımlanmamış Doktora Tezi)
  • KASAI, Y. (2011). Der alttürkische Kommentar zum Vimalakīrtinirdeśa-Sūtra, Berliner Turfantexte 29, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • KAYA, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk, Giriş, Metin ve Dizin, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • KYÝASOWA, G. et al. (2016). Türkmen Diliniň Düşündirişli Sözlügi I: A-Ž, Aşgabat: Ylym.
  • MAUE, D. & K. RÖHRBORN (1984). “Eine buddhistischer Katechismus in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift I”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 134/2: 286-313.
  • MAUE, D. & K. RÖHRBORN (1985). “Eine buddhistischer Katechismus in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift II”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 135/1: 68-91.
  • MÜLLER, F. W. K. (1908). Uigurica [I], 1. Die Anbetung der Magier, ein christliches Bruchstück. 2. Die Reste des buddhistischen „Goldglanz-Sūutra“, ein vorläufiger Bericht, Berlin. (AKPAW. Phil.-hist. Cl. 1908/2).
  • MÜLLER, F. W. K. (1911). Uigurica II, Berlin (AKPAW. Phil.-hist. Cl. 1910/3).
  • NADELYAYEV, V. M. et al. (1969). Drevnetyurkskiy Slovar’, Leningrad: İzdatel’stvo “Nauka” Leningradskoye Otdeleniye Leningrad.
  • NASİLOV, D. M. et al. (2016). Drevnetyurkskiy Slovar’, Astana: “Gılım” Paspası.
  • ÖZERTURAL, Z. (2020). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien I/2: edäd- - iztä-, unter mit Mitwirkung von K. RÖHRBORN, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • ÖZERTURAL, Z. (2008). Der uigurische Manichäismus: Neubearbeitung von Texten aus Manichaica I und III von Albert von Le Coq, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • PEKARSKİM, E. K. (1927). Slovar’ Yakutskogo Yazıka III, Leningrad.
  • RACHMETİ, G. R. (1932). Zur Heilkunde der Uiguren II, Berlin (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1932/22: 401-448).
  • RADLOFF, W. (1893). Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte I, St. Petersburg: Tipografiya İmperatorskoy Akademii Nauk.
  • RÄSÄNEN, M. (1969). Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
  • RÖHRBORN, K. (1988). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien 4: asankelıg-ayat-, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (1977). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien 1: a-agrıg, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2010). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien I/1: ab- äzüglä-, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2015a). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamisc-hen türkischen Texte aus Zentralasie II/1: a-asvık, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2015b). “Kollektaneen zum Uigurischen Wörterbuch: Die dritte Wortsünde erig sarsıg sav”, Kutadgu Nom Bitig, Festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag, Hrsg. von E. Ragagnin & J. Wilkens, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 471-476.
  • SIMS-WILLIAMS, N. & D. DURKIN-MEISTERERNST (2012). Dictionary of Manichaean Sogdian and Bactrian, Brepol: Turnhout (Belgien).
  • SLEPTSOVA, P. A. (2017). Bolşoy Tolkovıy Slovar’ Yakutskogo Yazıka XIV (Ч-Ы), Novosibirsk: Nauka.
  • SOOTHILL, W. E. & L. HODOUS (1937). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index, London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
  • STACHOWSKI, M. (1993a). Dolganischer Wortschatz, Kraków: Nakładem Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • STACHOWSKI, M. (1993b). Geschichte des jakutischen Vokalismus, Kraków: Nakładem Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • STACHOWSKI, M. (1998). Dolganischer Wortschatz Supplementband, Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • SUBRAKOVA, O. V. (2006). Hakassko-Russkiy Slovar’ (Okolo 22 tıs. Slov), Novosibirsk: Nauka.
  • TANNAGAŞEVA, N. N. K. & Ş. H. AKALIN (1995). Şor Sözlüğü, Adana: Çukurova Üniversitesi Basımevi.
  • TEKİN, Ş. (1980). Maitrisimit Nom Bitig, die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule, 1. Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen, Berliner Turfantexte 9, Berlin: Akademie Verlag.
  • TIETZE, A. (2016). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lügati (C-E) II, Ed. S. TEZCAN, Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayınları.
  • Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü (1993). 12 Cilt, II. Baskı, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • UÇAR, E. (2017). “Notizen zur Etymologie des alttürkischen özäl- «sich quälen»”, Central Asiatic Journal, 60/1: 1-11.
  • UÇAR, E. (2020). “Türkiye’deki Eski Uygurca Metin Neşirleri İçin Kullanılacak Harfçevrim ve Yazıçevrim Kılavuzu”, Journal of Old Turkic Studies, 4/1: 231-250.
  • WILKENS, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien, Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā I-II-III, Berliner Turfantexte 37, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • YILMAZ, O. (2015). Necati Bey Divanı, Metin-Tıpkıbasım, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
  • YUDAHİN, K. K. (1985). Kirgizsko-Russkij Slovar’ I-II, Frunze: Glavnayja Redaktsija Kirgizskoj Sovyetskoj Entsiklopedii.
  • YÜCEL, B. (1995). Bâbür Dîvânı (Gramer-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
  • ZIEME, P. (1985). Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, Berliner Turfantexte 13, Berlin: Akademie Verlag.
  • ZIEME, P. (2015). Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien, Piscataway, NJ: Gorgias Press.

Eski Uygurca Asgançu ve Asgançula-’nın Kökeni Üzerine

Yıl 2020, Cilt: 4 Sayı: 2, 511 - 530, 14.06.2020
https://doi.org/10.35236/jots.743009

Öz

Etymology is one of the main fields of philology. Researching the etymology of Turkish words has been one of the challenging fields of philology, since Turkish has spread to different geographic areas and has been in contact with different languages throughout its long history. It is not easy to analyze the etymology of the Turkish word diachronically. In order to overcome this difficulty, it need to make use of the branches of Turkish that are spread over different areas. The comparative Turkic languages method is the name of the method to be used to overcome this difficulty. It is much more difficult to find the origin of Old Turkic words than to find the origin of words in other periods of Turkish language. One of the words with ambiguous about its formation is asγanču and asγančula-. In the article, the previous explanation about the structure of the word was evaluated and a new proposal was proposed.

Kaynakça

  • ARAT, R. R. (1942). “Uygurlarda Istılahlara Dair”, Türkiyat Mecmuası, 7-8/1: 56-81.
  • BAILEY, H. W. (1979). Dictionary of Khotan Saka, Cambridge-New York: Cambridge University Press.
  • BANG, W. & A. von GABAIN (1930a). Türkische Turfan-Texte IV, ein neues uigurisches Sündenbekenntnis, Berlin (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1930/24: 432-450).
  • BANG, W. & A. von GABAIN (1930b). “Uigurische Studien, 1. Das Sündenbekenntnis aus dem Suvarṇaprabhāsa”, Ungarische Jahrbücher, 10: 193-210.
  • BANG, W. (1925). “Turkologische Briefe aus dem Berliner Ungarischen Institut, Dritter Brief: Vorläufiges über die Herkunft des türk. Ablativs”, Ungarische Jahrbücher, 5: 392-410.
  • BANG, W. (1926). “Türkische Bruchstücke einer nestorianischen Georgspassion”, Le Muséon, 39: 41-75.
  • BANG, W. (1931). “Manichäische Erzähler”, Le Muséon, 44: 1-36.
  • BARAT, K. (2000). Xuanzang, the Uygur-Turkic Biography of the Seventh-Century Chinese Buddhist Pilgrim, Ninth and Tenth Chapters, Bloomington-Indiana: Indiana University Research Institure for Inner Asian Studies.
  • BASKAKOV, N. A & A. I. INKİJEKOVA-GREKUL (1953). Hakassko-Ruskiy Slovar’ (okolo 14000 slov), Moskva: Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Inostrannıx i Natsional’nıx Slovarey.
  • BASKAKOV, N. A. (1972). Dialekt Kumandintsev (Kumandı-Kici), Grammatiçeskiy Oçerk, Tekstı, Perevodı i Slovar’, Moskva: Izdatel’stvo “Nauka”.
  • CLARK, L. (2017). Uygur Manichaean Texts III: Ecclesiastical Texts, Texts, Translations, Commentary, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • CLAUSON, Sir G. (1972). An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish, Oxford: Oxford University Press.
  • DURKIN-MEISTERERNST, D. (2004). Dictionary of Manichaean Texts III/1: Texts from Central Asia and China (Texts in Middle Persian and Parthian), Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • ERDAL, M. (1991). Old Turkic Word Formation, a Functional Approach to the Lexicon I-II, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • ERDAL, M. (2004). A Grammar of Old Turkic, Leiden-Boston: Brill.
  • GENG, Sh. et al. (1998). Eine Buddhistische Apokalypse: die Höllenkapitel (20-25) und die Schlußkapitel (26-27) der Hami-Handschrift der alttürkischen Maitrisimit, unter Einbeziehung von Manuskriptteilen des Textes aus Säŋim und Murtuk, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
  • GILES, A. H. (1964). A Chinese-English Dictionary I-II, Second Edition (Revised & Enlarged. Shanghai-London 1912, Shanghai-London: Kelly and Walsh), Taipei: Literature House.
  • HIRAKAWA, A. (1997). A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary, Tokyo: The Reiyuka.
  • KARA, M. (2005). Hakas Türkçesinde İsim, Gazi Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, Ankara. (Yayımlanmamış Doktora Tezi)
  • KASAI, Y. (2011). Der alttürkische Kommentar zum Vimalakīrtinirdeśa-Sūtra, Berliner Turfantexte 29, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • KAYA, C. (1994). Uygurca Altun Yaruk, Giriş, Metin ve Dizin, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • KYÝASOWA, G. et al. (2016). Türkmen Diliniň Düşündirişli Sözlügi I: A-Ž, Aşgabat: Ylym.
  • MAUE, D. & K. RÖHRBORN (1984). “Eine buddhistischer Katechismus in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift I”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 134/2: 286-313.
  • MAUE, D. & K. RÖHRBORN (1985). “Eine buddhistischer Katechismus in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift II”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 135/1: 68-91.
  • MÜLLER, F. W. K. (1908). Uigurica [I], 1. Die Anbetung der Magier, ein christliches Bruchstück. 2. Die Reste des buddhistischen „Goldglanz-Sūutra“, ein vorläufiger Bericht, Berlin. (AKPAW. Phil.-hist. Cl. 1908/2).
  • MÜLLER, F. W. K. (1911). Uigurica II, Berlin (AKPAW. Phil.-hist. Cl. 1910/3).
  • NADELYAYEV, V. M. et al. (1969). Drevnetyurkskiy Slovar’, Leningrad: İzdatel’stvo “Nauka” Leningradskoye Otdeleniye Leningrad.
  • NASİLOV, D. M. et al. (2016). Drevnetyurkskiy Slovar’, Astana: “Gılım” Paspası.
  • ÖZERTURAL, Z. (2020). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien I/2: edäd- - iztä-, unter mit Mitwirkung von K. RÖHRBORN, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • ÖZERTURAL, Z. (2008). Der uigurische Manichäismus: Neubearbeitung von Texten aus Manichaica I und III von Albert von Le Coq, Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
  • PEKARSKİM, E. K. (1927). Slovar’ Yakutskogo Yazıka III, Leningrad.
  • RACHMETİ, G. R. (1932). Zur Heilkunde der Uiguren II, Berlin (SPAW. Phil.-hist. Kl. 1932/22: 401-448).
  • RADLOFF, W. (1893). Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialecte I, St. Petersburg: Tipografiya İmperatorskoy Akademii Nauk.
  • RÄSÄNEN, M. (1969). Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen, Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.
  • RÖHRBORN, K. (1988). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien 4: asankelıg-ayat-, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (1977). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien 1: a-agrıg, Wiesbaden: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2010). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien I/1: ab- äzüglä-, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2015a). Uigurisches Wörterbuch, Sprachmaterial der vorislamisc-hen türkischen Texte aus Zentralasie II/1: a-asvık, Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
  • RÖHRBORN, K. (2015b). “Kollektaneen zum Uigurischen Wörterbuch: Die dritte Wortsünde erig sarsıg sav”, Kutadgu Nom Bitig, Festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag, Hrsg. von E. Ragagnin & J. Wilkens, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden: 471-476.
  • SIMS-WILLIAMS, N. & D. DURKIN-MEISTERERNST (2012). Dictionary of Manichaean Sogdian and Bactrian, Brepol: Turnhout (Belgien).
  • SLEPTSOVA, P. A. (2017). Bolşoy Tolkovıy Slovar’ Yakutskogo Yazıka XIV (Ч-Ы), Novosibirsk: Nauka.
  • SOOTHILL, W. E. & L. HODOUS (1937). A Dictionary of Chinese Buddhist Terms with Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index, London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
  • STACHOWSKI, M. (1993a). Dolganischer Wortschatz, Kraków: Nakładem Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • STACHOWSKI, M. (1993b). Geschichte des jakutischen Vokalismus, Kraków: Nakładem Uniwersytetu Jagiellońskiego.
  • STACHOWSKI, M. (1998). Dolganischer Wortschatz Supplementband, Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • SUBRAKOVA, O. V. (2006). Hakassko-Russkiy Slovar’ (Okolo 22 tıs. Slov), Novosibirsk: Nauka.
  • TANNAGAŞEVA, N. N. K. & Ş. H. AKALIN (1995). Şor Sözlüğü, Adana: Çukurova Üniversitesi Basımevi.
  • TEKİN, Ş. (1980). Maitrisimit Nom Bitig, die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule, 1. Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen, Berliner Turfantexte 9, Berlin: Akademie Verlag.
  • TIETZE, A. (2016). Tarihî ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lügati (C-E) II, Ed. S. TEZCAN, Ankara: Türkiye Bilimler Akademisi Yayınları.
  • Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü (1993). 12 Cilt, II. Baskı, Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
  • UÇAR, E. (2017). “Notizen zur Etymologie des alttürkischen özäl- «sich quälen»”, Central Asiatic Journal, 60/1: 1-11.
  • UÇAR, E. (2020). “Türkiye’deki Eski Uygurca Metin Neşirleri İçin Kullanılacak Harfçevrim ve Yazıçevrim Kılavuzu”, Journal of Old Turkic Studies, 4/1: 231-250.
  • WILKENS, J. (2016). Buddhistische Erzählungen aus dem alten Zentralasien, Edition der altuigurischen Daśakarmapathāvadānamālā I-II-III, Berliner Turfantexte 37, Turnhout (Belgium): Brepols Publishers.
  • YILMAZ, O. (2015). Necati Bey Divanı, Metin-Tıpkıbasım, Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
  • YUDAHİN, K. K. (1985). Kirgizsko-Russkij Slovar’ I-II, Frunze: Glavnayja Redaktsija Kirgizskoj Sovyetskoj Entsiklopedii.
  • YÜCEL, B. (1995). Bâbür Dîvânı (Gramer-Metin-Sözlük-Tıpkıbasım), Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
  • ZIEME, P. (1985). Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren, Berliner Turfantexte 13, Berlin: Akademie Verlag.
  • ZIEME, P. (2015). Altuigurische Texte der Kirche des Ostens aus Zentralasien, Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Toplam 58 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Articles
Yazarlar

Erdem Uçar 0000-0002-0039-9619

Yayımlanma Tarihi 14 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Uçar, E. (2020). Eski Uygurca Asgançu ve Asgançula-’nın Kökeni Üzerine. Journal of Old Turkic Studies, 4(2), 511-530. https://doi.org/10.35236/jots.743009