The number of books being translated into Turkish keeps increasing on a par with the level of contact with the outside world. Strong enthusiasm of Turkish readership to catch up with the agenda in the literary and popular science area may not always meet with the enthusiasm with which the book was translated. Translations mostly suffer from inconsistent applications of methods and theories developed in Translation Studies. To draw attention to typical types of translation deficits in the publishing world, this paper examined the translation of the novel ‘Brave New World’ by Ümit Tosun. The translation was examined in terms of readability, fluency, translation techniques, methods, theory and approach on carefully selected rich extracts. Findings reveal that Ümit Tosun paid particular attention translation of long and complex sentences by using different methods and approaches though unsystematic and incoherent. Reiss’s 1977 emphasis on the appropriacy of a translation method for expressive texts was adhered to. As a result, the translator produced a readable and fluent book for the audience. As for his philosophy of translation, Tosun runs between St. Jerome’s and Martin Luther’s translation techniques
Cesur Yeni Dünya translation translation approaches translation methods
Türkçeye çevrilen kitapların sayısı, dış dünyayla temas düzeyiyle aynı seviyede artmaya devam ediyor. Türk okurlarının edebi ve popüler bilim alanındaki gündemi yakalama konusundaki güçlü coşkusu, kitabın çevrildiği coşkuyla her zaman karşılaşmayabilir. Çeviriler, çoğunlukla Çeviri Çalışmaları'nda geliştirilen yöntem ve teorilerin tutarsız uygulamalarından muzdariptir. Yayın dünyasındaki tipik çeviri açığı türlerine dikkat çekmek için, bu makale Ümit Tosun'un "Cesur Yeni Dünya" adlı romanının çevirisini incelemiştir. Çeviri, özenle seçilmiş parçalar üzerinde okunabilirlik, akıcılık, çeviri teknikleri, yöntemler, teori ve yaklaşım açısından incelenmiştir. Bulgular, Ümit Tosun'un, sistematik farklı yöntemler ve yaklaşımlar kullanarak uzun ve karmaşık cümlelerin çevirilerine özellikle dikkat ettiğini ortaya koymaktadır her ne kadar uygulaması düzensiz ve tutarsız olsa da. Katharina Reiss’in 1977 dışavurumcu metinler için çeviri yöntemi uygunluğu vurgusuna sadık kalınmıştır. Sonuç olarak, çevirmen okuyucu için okunaklı ve akıcı bir kitap hazırlamıştır. Tercüme felsefesine gelince, Tosun, Aziz Jerome ile Martin Luther’in çeviri teknikleri arasında gidip gelmektedir
Cesur Yeni Dünya çeviri çeviri yaklaşımları çeviri metotları
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Nisan 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Sayı: 2 |