Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Sosyal ve kültürel faktörlerin etkisi altında Jorge Luis Borges’in “El Sur” (Güney) isimli kısa öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi

Yıl 2021, Cilt: 3 Sayı: 1, 1 - 9, 30.06.2021
https://doi.org/10.51177/kayusosder.907414
https://izlik.org/JA27NS76NP

Öz

Bu çalışma Arjantinli yazar Jorge Luis Borges’in ‘El Sur’ (Güney) isimli hikâyesinin İspanyolca aslından Türkçe ve İngilizceye yapılan çevirilerini sosyal ve kültürel etkenleri de göz önünde bulundurarak karşılaştırmalı bir çözümleme yapmayı hedeflemektedir. Çevirmenler kaynak ve erek kültürlerin özelliklerini tahlil ederek yeri geldiğinde ekleme yeri geldiğinde eksiltme vb. yollarla bu hikâyeyi kendi dillerine kazandırmışlardır. Kültürlerarası zenginliğin artması ve iletişimin ilerleyebilmesi için yapılan çeviriler farklı dünyaların birbirlerine ev sahipliği yapmasına olanak tanır. Edebi hayatı boyunca metafiziksel, fantastik ve tamamen sübjektif ürünler ortaya çıkaran Borges, büyülü gerçekçilik akımının öncelikli isimleri arasında yerini almıştır. Böylesine düşünceleri ve kalemi kuvvetli bir yazara ait öykünün tahlilinde ilk olarak kültürlerarasılık konusundan bahsedeceğiz, hemen ardından bahsi geçen hikâyenin Türkçe ve İngilizce çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir analiz yapacağız. Çeviride yaşanan kültürel ve sosyal etkenlerin aktarımda yarattığı sıkıntılar, kaynak ve erek kültürlerin birbirleriyle olan ya da olmayan etkileşimleri makalemizin çıkış noktalarını oluşturacaktır.

Kaynakça

  • Kristal, E. (1999). Borges y la traducción. Lexis, 23(1), 3-23.
  • Limón Aguirre, F. (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. Tinkuy, 20, 92-100.
  • Logos Group (2014). Translation loss: cultural factors, http://courses.logos.it/EN/4_9.html, Erişim Tarihi: 16.05.2019.
  • Marín-Lacarta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? Revista de Historia de la Traducción, 2, http://www. traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm
  • Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu, Bratislava.
  • Ruiz Pérez, P. (1986). Borges, hacedor de ficciones: una guía del laberinto, Cuenta y Razón, 25, 113-130.
  • Saénz, M. (2009). Traducción y cultura en el ámbito literario, Entreculturas, 1, 763-771.
  • Suçin, M. H. (2013). Öteki dilde var olmak, Say Yayınları.
  • Taş, S. (2017). Kültürel unsurların çevirisi ve çeviri stratejileri, Humanitas, 5(10), 1-14.
  • Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation, John Benjamins Publishing.
  • Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts, Duke University Press, 47(1), 11-24.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing.

Comparative analysis of Jorge Luis Borges' short story “El Sur” in Turkish and English translations under the influence of social and cultural factors

Yıl 2021, Cilt: 3 Sayı: 1, 1 - 9, 30.06.2021
https://doi.org/10.51177/kayusosder.907414
https://izlik.org/JA27NS76NP

Öz

This study aims to make a comparative analysis of the translation of ‘El Sur’ (South) by Jorge Luis Borges from the original Spanish to Turkish and English, taking into account the social and cultural factors. The translators analyze the properties of the source and target. The translation of intercultural richness and the translation of communication allows different worlds to host each other. Borges, which produced metaphysical, fantastic and completely subjective products throughout his literary life, has taken its place among the top names of the magical realism movement. We will first talk about the interculturalism, and then we will make a comparative analysis on the Turkish and English translations of the mentioned story. The problems created by the cultural and social factors in translation and the interactions between the sources and the target cultures will be the starting points of our article.

Kaynakça

  • Kristal, E. (1999). Borges y la traducción. Lexis, 23(1), 3-23.
  • Limón Aguirre, F. (2013). Interculturalidad y traducción. Retos al entendimiento y la comunicación. Tinkuy, 20, 92-100.
  • Logos Group (2014). Translation loss: cultural factors, http://courses.logos.it/EN/4_9.html, Erişim Tarihi: 16.05.2019.
  • Marín-Lacarta, M. (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano: ¿síndrome o enfermedad? Revista de Historia de la Traducción, 2, http://www. traduccionliteraria.org/1611/art/marin.htm
  • Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu, Bratislava.
  • Ruiz Pérez, P. (1986). Borges, hacedor de ficciones: una guía del laberinto, Cuenta y Razón, 25, 113-130.
  • Saénz, M. (2009). Traducción y cultura en el ámbito literario, Entreculturas, 1, 763-771.
  • Suçin, M. H. (2013). Öteki dilde var olmak, Say Yayınları.
  • Taş, S. (2017). Kültürel unsurların çevirisi ve çeviri stratejileri, Humanitas, 5(10), 1-14.
  • Toury, G. (1995). The nature and role of norms in translation, John Benjamins Publishing.
  • Tymoczko, M. (1995). The metonymics of translating marginalized texts, Duke University Press, 47(1), 11-24.
  • Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators, St. Jerome Publishing.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Neslihan Ortaç 0000-0001-7220-0966

Gönderilme Tarihi 31 Mart 2021
Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2021
DOI https://doi.org/10.51177/kayusosder.907414
IZ https://izlik.org/JA27NS76NP
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Ortaç, N. (2021). Sosyal ve kültürel faktörlerin etkisi altında Jorge Luis Borges’in “El Sur” (Güney) isimli kısa öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlemesi. Kayseri Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 3(1), 1-9. https://doi.org/10.51177/kayusosder.907414

Dergi, sosyal bilimlerin her alanında, literatüre özgün katkı yapan teorik ve uygulamalı makaleleri yayımlamaktadır. Yazarlar, dergimiz yazım kurallarına uygun hazırlanmış, Türkçe ve İngilizce çalışmalarıyla Dergi’ye katkıda bulunabilirler. Dergimiz, makalelerin değerlendirilmesi, yayına hazırlanması ve yayınlanması sürecinde yazarlardan herhangi bir ücret talep etmemektedir.

Makaleniz için lütfen makale şablonunu kullanınız.
Dergide yer alan yazıların bütün hukukî sorumluluğu yazarlara aittir.


Kayseri Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır. Bu lisans doğrultusunda, dergide yayımlanan içerikler aşağıdaki koşullar çerçevesinde kullanılabilir: Eserler, uygun atıf yapılması koşuluyla ticari olmayan amaçlarla kopyalanabilir; çoğaltılabilir; paylaşılabilir ve dağıtılabilir; uyarlanabilir, çevirisi yapılabilir; türev çalışmalar oluşturulabilir (çeviri yapabilir, içeriği yeniden düzenleyebilir) ve tüm bunları ticari olmayan amaçlarla yapabilir.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ 

Atıf (BY): Kullanıcılar, eserin yazar(lar)ını belirtmek, kaynak göstermek ve lisans bağlantısını eklemekle yükümlüdür. Yapılan değişiklikler varsa ayrıca açıkça belirtilmelidir. Atıf; yazar adı, eserin başlığı, lisans bağlantısı ve varsa değişiklik bilgilerini içermelidir.

Ticari Olmama (NC): İçerikler yalnızca ticari olmayan amaçlarla kullanılabilir. Ücretli yayınlarda, reklam amaçlı veya doğrudan gelir getiren herhangi bir mecrada kullanılamaz.

Lisans Bilgisi: Aynı lisans koşulları ile paylaşılmak zorunda değildir (ShareAlike zorunluluğu yoktur), ancak yeni kullanıcılar yine de atıf yapmalı ve ticari olmayan kullanım kuralına uymalıdır.


Cc_by-nc_icon.svg

 Skip to the home page

İletişim Bilgileri

E- Posta: sosder@kayseri.edu.tr

Tlf:   : +90 352 432 38 38

Fax: +90 352 504 38 37

Adres:  Kayseri Üniversitesi Rektörlüğü, Mevlana Mah. 15 Temmuz Yerleşkesi, No: 5, 38030 Kayseri, Türkiye.