Sempozyum İncelemesi
BibTex RIS Kaynak Göster

University of Muş Alparslan, Qur’an Translations: Problems And Solution Suggestions - International Symposium

Yıl 2024, Cilt: 2 Sayı: 2, 298 - 338, 30.12.2024

Öz

The fact that the Qur'an was revealed in Arabic may pose a challenge for those who are not proficient in this language to fully comprehend its meaning. At this point, translations (ma'als) come into play as a tool to convey the Qur'an's message to a broader audience. It should be noted that translations are not an exact equivalent of the original text of the Qur'an. Every translation is shaped by the translator's knowledge, understanding, and use of language. Linguistic, methodological, and cultural differences in the process of preparing translations can complicate accurate understanding and, at times, result in misinterpretations. To eliminate these misunderstandings, it is necessary to approach the subject of translations from various perspectives. This study provides a brief evaluation of 65 presented papers and one conference on translations and succinctly highlights the aspects that are critiqued or disagreed with.

Kaynakça

  • Kur’ân Meâlleri Sorunlar, Çözüm Önerileri Uluslararası İlmî Toplantı. İstanbul: Kitap Dünyası, 2023.
  • Şimşek, M. Sait. Hayat Kaynağı Kur’ân Tefsiri. İstanbul: Beyan Yayınları, 2012.
  • Türkçe Kur’an Mealleri. Erişim 21 Aralık 2024. https://www.kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=2&ayet=191
  • Türkçe Kur’an Mealleri. Erişim 21 Aralık 2024. https://www.kuranvemeâli.com/bakara-sûresi/191-ayeti-meâli
  • Yakıt, İsmail. “Yaratılış ve Evrim Konusunda Türkçe Kur’ân Meâllerindeki Tercüme Hataları” Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, 24-26 Nisan, 2003. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2010.

Muş Alparslan Üniversitesi, Kur’ân Meâlleri: Sorunlar, Çözüm Önerileri - Uluslararası Tartışmalı İlmî Toplantı

Yıl 2024, Cilt: 2 Sayı: 2, 298 - 338, 30.12.2024

Öz

Kur’ân’ın Arapça indirilmiş olması, bu dile vakıf olmayanlar için onu anlamanın önünde bir engel oluşturabilir. Bu noktada meâller, Kur’ân’ın mesajını daha geniş kitlelere ulaştırmak için bir araç olarak devreye girer. Meâllerin Kur’ân’ın orijinal metninin birebir karşılığı olmadığı unutulmamalıdır. Her tercüme, çevirenin bilgi birikimi, anlayışı ve dil kullanımıyla şekillenir. Denilebilir ki meâllerin hazırlanışında dilsel, metodolojik ve kültürel farklılıklar, doğru anlamayı zorlaştırmakta, hatta yanlış anlamalara yol açabilmektedir. Bu yanlış anlamaların ortadan kaldırılması için meâl konusuna farklı yönlerden bakılması gerekir. Bu çalışmada meâllere dair sunulmuş olan 65 tebliğ ve bir konferansın kısaca değerlendirmesi yapılacak ve çok özlü bir şekilde katılmadığımız ve eleştirdiğimiz yönlerine işaret edilecektir.

Kaynakça

  • Kur’ân Meâlleri Sorunlar, Çözüm Önerileri Uluslararası İlmî Toplantı. İstanbul: Kitap Dünyası, 2023.
  • Şimşek, M. Sait. Hayat Kaynağı Kur’ân Tefsiri. İstanbul: Beyan Yayınları, 2012.
  • Türkçe Kur’an Mealleri. Erişim 21 Aralık 2024. https://www.kuranmeali.com/AyetKarsilastirma.php?sure=2&ayet=191
  • Türkçe Kur’an Mealleri. Erişim 21 Aralık 2024. https://www.kuranvemeâli.com/bakara-sûresi/191-ayeti-meâli
  • Yakıt, İsmail. “Yaratılış ve Evrim Konusunda Türkçe Kur’ân Meâllerindeki Tercüme Hataları” Kur’ân Meâlleri Sempozyumu, 24-26 Nisan, 2003. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2010.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Tefsir
Bölüm Sempozyum İncelemesi
Yazarlar

Recep Demir 0000-0002-7582-3437

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2024
Gönderilme Tarihi 22 Aralık 2024
Kabul Tarihi 28 Aralık 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024 Cilt: 2 Sayı: 2

Kaynak Göster

ISNAD Demir, Recep. “Muş Alparslan Üniversitesi, Kur’ân Meâlleri: Sorunlar, Çözüm Önerileri - Uluslararası Tartışmalı İlmî Toplantı”. Kitabiyat İlahiyat Araştırmaları İnceleme-Eleştiri Dergisi 2/2 (Aralık 2024), 298-338.