The fact that the Qur'an was revealed in Arabic may pose a challenge for those who are not proficient in this language to fully comprehend its meaning. At this point, translations (ma'als) come into play as a tool to convey the Qur'an's message to a broader audience. It should be noted that translations are not an exact equivalent of the original text of the Qur'an. Every translation is shaped by the translator's knowledge, understanding, and use of language. Linguistic, methodological, and cultural differences in the process of preparing translations can complicate accurate understanding and, at times, result in misinterpretations. To eliminate these misunderstandings, it is necessary to approach the subject of translations from various perspectives. This study provides a brief evaluation of 65 presented papers and one conference on translations and succinctly highlights the aspects that are critiqued or disagreed with.
Kur’ân’ın Arapça indirilmiş olması, bu dile vakıf olmayanlar için onu anlamanın önünde bir engel oluşturabilir. Bu noktada meâller, Kur’ân’ın mesajını daha geniş kitlelere ulaştırmak için bir araç olarak devreye girer. Meâllerin Kur’ân’ın orijinal metninin birebir karşılığı olmadığı unutulmamalıdır. Her tercüme, çevirenin bilgi birikimi, anlayışı ve dil kullanımıyla şekillenir. Denilebilir ki meâllerin hazırlanışında dilsel, metodolojik ve kültürel farklılıklar, doğru anlamayı zorlaştırmakta, hatta yanlış anlamalara yol açabilmektedir. Bu yanlış anlamaların ortadan kaldırılması için meâl konusuna farklı yönlerden bakılması gerekir. Bu çalışmada meâllere dair sunulmuş olan 65 tebliğ ve bir konferansın kısaca değerlendirmesi yapılacak ve çok özlü bir şekilde katılmadığımız ve eleştirdiğimiz yönlerine işaret edilecektir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Tefsir |
Bölüm | Sempozyum İncelemesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 22 Aralık 2024 |
Kabul Tarihi | 28 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 2 Sayı: 2 |