Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

LA TRADUCTİON MECANİQUE ET LA LİNGUİSTİQUE

Yıl 1986, Sayı: 15, 89 - 96, 01.03.2024

Öz

II est presque impossible de dire comment et quand la traduction a commence. Pourtant il est permis de supposer qu’on a eprouve le besoin de traduire â partir du moment oû des hommes parlant de differentes langues se sont sentis obliges de de s’entendre. İl paraît que plus les relations se sont developpees entre les communautes, plus on a ete oblige de traduire. Les bilingues, qui ont servi de premiers interpretes, ont ranime et developpe d’une part les echanges de biens et d’autre part les öchanges culturels. II est vraisemblable qu’on n’a commence â s’interesser â l’etude de la traduction qu’apres le progres des etudes linguistiques. En effet, on sait que les ötudes de langue remontent jusqu’au V eme siecle avant J.-C., alors que les temoignages les plus anciens dans le domaine de la traduction remontent â peine au premier siecle avant nötre ere. D’abord Cicero et Horatius et puis plusieurs auteurs ou poetes latins qui les ont suivis se sont occupes de la traduction et ils ont parld dans leurs oeuvres de leurs propres experiences de traducteurs

Kaynakça

  • Daniele Dubois, Theories Linguistiques, Modöles Informatiques, Exp6rimentations psycholinguistiques, Langages 40, Didier-Larousse, Paris, 1975.

LA TRADUCTİON MECANİQUE ET LA LİNGUİSTİQUE

Yıl 1986, Sayı: 15, 89 - 96, 01.03.2024

Öz

II est presque impossible de dire comment et quand la traduction a commence. Pourtant il est permis de supposer qu’on a eprouve le besoin de traduire â partir du moment oû des hommes parlant de differentes langues se sont sentis obliges de de s’entendre. İl paraît que plus les relations se sont developpees entre les communautes, plus on a ete oblige de traduire. Les bilingues, qui ont servi de premiers interpretes, ont ranime et developpe d’une part les echanges de biens et d’autre part les öchanges culturels. II est vraisemblable qu’on n’a commence â s’interesser â l’etude de la traduction qu’apres le progres des etudes linguistiques. En effet, on sait que les ötudes de langue remontent jusqu’au V eme siecle avant J.-C., alors que les temoignages les plus anciens dans le domaine de la traduction remontent â peine au premier siecle avant nötre ere. D’abord Cicero et Horatius et puis plusieurs auteurs ou poetes latins qui les ont suivis se sont occupes de la traduction et ils ont parld dans leurs oeuvres de leurs propres experiences de traducteurs

Kaynakça

  • Daniele Dubois, Theories Linguistiques, Modöles Informatiques, Exp6rimentations psycholinguistiques, Langages 40, Didier-Larousse, Paris, 1975.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makaleleri
Yazarlar

A. Baki Dereli Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Mart 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 1986 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Dereli, A. B. (2024). LA TRADUCTİON MECANİQUE ET LA LİNGUİSTİQUE. Edebiyat Ve Beşeri Bilimler Dergisi(15), 89-96.