Araştırma Makalesi

LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ

Cilt: 1 Sayı: 1 30 Haziran 2021
PDF İndir
EN TR

LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ

Öz

Kanadalı yazar Lucy Maud Montgomery'nin bir romanı olan “Green Gables Anne” nin edebi çeviri ve makine çevirisi içeren bu çalışmada ele alınmıştır. Popüler kültür yayınlarından biri olan roman, başlangıçta sekiz kitaptan oluşan bir koleksiyonda anlatılan olayların bir özetidir. Bu makalede, çeviride insan faktörünün önemi üzerinde durularak, insan ve makine çevirisi arasındaki farklar incelenmiştir. Bu inceleme yapılırken, Google Çeviri ve Yandex Çeviri gibi çevrimiçi makine çevirisi uygu¬lamalarından yararlanılmıştır. Bu şekilde insan çevirisi ve makine çevirisinin farkları ele alınmış, insan faktörünün çevirideki önemi vurgulanmıştır. İnsan çevirmen tarafından yapılan son düzeltme işlemin¬de yazınların yazara ve eserin tamamına özgü özelliklerinin önemini ifade etmek amacındadır. Ayrıca bu ça¬lışma makine çevirisine yönelik güncel teknolojik çalışmalarda yazın çevirilerinin nasıl daha iyi yapılabileceği sorusuna cevap bulma amacı da taşımaktadır. Bu çalışmada, eserin yazın çevirisi ve bilgisayar donanımlı ma-kine çevirisi uygulamalarıyla yapılması üzerine bir değer¬lendirme yapılmıştır. Birçok yayın türünde olduğu gibi popüler kültür yayınlarının da makine çevirisiyle yapılabileceğini göstermek hedeflerdendir. Yapılan incelemede “Kural Tabanlı Makine Çevirisi” yöntemi tercih edilmiştir. Araştırmacının daha aktif olarak çalışmasına olanak tanıyan bu yöntemin diğer makine çevirisi türlerine göre daha bilimsel olduğu görülmüştür. Bunun yanı sıra Google Çeviri ve Yandex Çeviri gibi makine çevirisi sistemlerinin anlama özgü kavramları yansıtmaktaki eksiklikleri ve sadece kelime düzeyinde bir yapıyı temel alan bir sistemle çalıştıkları gözlemlenmiştir. Makine çevirisinin yaygınlaştığı günümüzde popüler kültür eserlerini içeren yazın çevirisinde insan müdahalesiyle etkin sonuçlara ulaşılabileceği görülmüştür. Bu süreçte son düzeltme işlemlerini gerçekleştiren çevirmenin anlayışı, kültürü, hayata bakış açısı ve yazın çevirisindeki bilgisinin önemine vurgu yapılmıştır. Özellikle yazın çevirisinde son düzeltme işleminin her zaman etkin sonuca ulaşmak demek olmadığı, her şeyin çevirmenin kültürü ve yazın çevirisi bilgisine bağlı olduğu verilen örneklerle tespit edilmiştir. Bu konuyla ilgili açıklamalarda bulunulmuş ve yazın çevirisinde çevirmen yorumunun önemi vurgulanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi.
  2. Aslan, E. (2019). Makine Çevirisi. İstanbul: Hiperyayın.
  3. Baker, M. (1992). In Other Words. A coursebook on Translation. Routledge.
  4. Basnett, S. (2002). Translation Studies.(3rd Ed.) London: Routledge.
  5. Gürçağlar, Ş.T.(2014). Çevirinin A, B,C’si. İstanbul: Say Yayıncılık.
  6. Göktürk, A. (2018). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Ya¬yınları.
  7. Guerra, A. F. (2000). Machine Translation: Capabilities and Limitations. Valencia: Universitat de Valencia.
  8. Hutchins, W. J. (1986). Machine Translation: Past, Present, Future.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

26 Nisan 2021

Kabul Tarihi

25 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Aksoy Arıkan, R. (2021). LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 1-22. https://izlik.org/JA78SZ43JH
AMA
1.Aksoy Arıkan R. LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. LOTUS. 2021;1(1):1-22. https://izlik.org/JA78SZ43JH
Chicago
Aksoy Arıkan, Rabia. 2021. “LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN ‘YEŞİL’İN KIZI’ ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1 (1): 1-22. https://izlik.org/JA78SZ43JH.
EndNote
Aksoy Arıkan R (01 Haziran 2021) LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1 1 1–22.
IEEE
[1]R. Aksoy Arıkan, “LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN ‘YEŞİL’İN KIZI’ ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”, LOTUS, c. 1, sy 1, ss. 1–22, Haz. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA78SZ43JH
ISNAD
Aksoy Arıkan, Rabia. “LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN ‘YEŞİL’İN KIZI’ ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 1/1 (01 Haziran 2021): 1-22. https://izlik.org/JA78SZ43JH.
JAMA
1.Aksoy Arıkan R. LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. LOTUS. 2021;1:1–22.
MLA
Aksoy Arıkan, Rabia. “LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN ‘YEŞİL’İN KIZI’ ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 1, sy 1, Haziran 2021, ss. 1-22, https://izlik.org/JA78SZ43JH.
Vancouver
1.Rabia Aksoy Arıkan. LUCY MAUD MONTGOMERY’NİN “YEŞİL’İN KIZI” ADLI KİTABININ YAZIN ÇEVİRİSİ VE MAKİNE ÇEVİRİSİ ÇERÇEVESİNDE KARŞILAŞTIRMALI İNCELENMESİ. LOTUS [Internet]. 01 Haziran 2021;1(1):1-22. Erişim adresi: https://izlik.org/JA78SZ43JH

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.