Araştırma Makalesi

PAUL CELAN’IN “KURT BAKLASI”

Cilt: 1 Sayı: 1 30 Haziran 2021
  • Funda Kızıler Emer
PDF İndir
EN TR

PAUL CELAN’IN “KURT BAKLASI”

Öz

Bu çalışmada savaş sonrası Avusturya yazınının dünya çapında tanınmış şairlerinden biri olan Paul A. Celan’ın, “Wolfsbohne” adlı şiiri Türkçeye çevrilmiştir. Geçen yıl doğumunun 100. yılına girdiğimiz Paul Celan, bu şiirini 21.10.1959 tarihinde kaleme almış, 25.04.1965’te üzerinde tekrar çalışarak şiiri en son haline getirmiştir. Ancak Celan, otobiyografik bir nitelik taşıyan bu şiirini yaşadığı yıllarda hiçbir yerde yayımlatamamıştır. Bu sıradışı şiirde Celan yirmi kez “Anne!” diye seslenir. Celan bu şiirde annesini (ve babasını da) Michailowka’daki toplama kampında kurban verdiği Nazi Almanya’sını “Katiller!” diye nitelendirir. Oldukça olumsuz bir Almanya imgesi barındırmasından dolayı tepki çekeceği için hiçbir yayınevi bu şiiri yayımlamak istemez. Şiir, Celan’ın ölümünden tam yirmi yedi yıl sonra ilk olarak 1997’de yayımlanmıştır. Paul Celan’ın, daha önce Türkçeye çevrilmediğini saptadığımız bu şiiri – muhtemelen – ilk kez burada Türk şiirseverlerin karşısına çıkacaktır. Bu çalışmada, lirik türde bir yazınsal metnin çevirisi söz konusu olduğu için, yöntemsel açıdan çeviride öncelikle kaynak dildeki şiirsellik unsurlarının erek dilde de sağlanmasına dikkat edilmiş, semantik ve biçemsel açıdan mümkün olduğunca kaynak metne sadık bir çeviri gerçekleştirilmeye çalışılmıştır. Bu bağlamda şiirin çevirisinde yöntemsel açıdan Werner Koller’in eşdeğerlik anlamına gelen Äquivalenz yaklaşımından yararlanılarak bir çeviri stratejisi geliştirilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Celan, Paul (2003): Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp Ver.
  2. Hölderlin, Friedrich (1970): Sämtliche Gedichte. Studienausgabe in zwei Bänden (Hg.) Detlev Lüders, Bd. 1, Bad Homburg: Athenäum Ver.
  3. Güldemir, Osman; Tosun Deniz, Fatma; Işık Nermin (2012): “Sokaklardan Evlere: Termiye”. III. Geleneksel Gıdalar Sempozyumu. 10- 12.Mayıs.2012, Konya, s. 549-551.
  4. Kızıler Emer, Funda (2020): “Corona ve Paul Celan. Aşk ve Pandemi”. Folklor ve Edebiyat Dergisi, 26 (3), s. 527-544.
  5. Koller, Werner (2008): Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft”. 1. Teilband, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert and Fritz Paul. Berlin. New York: De Gruyter Mouton, s. 343-354. https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.5.343
  6. Richter Jean-Paul F. (1827): “Das Kampaner Thal, oder, Über die Unsterblichkeit der Seele; nebst einer Erklärung der Holzschnitte unter den zehn Geboten des Katechismus”. Sämmtliche Werke, XL., Bd. 5, Berlin: S. Reimer Ver., s. 1-78.
  7. Sparr, Thomas (2012): “Paul Celan”, Metzler Lexikon der deutsch-jüdischen Literatur, Andreas B. Kilcher (Hg.), Stuttgart. Weimar: J.B.Metzler Ver., s. 104-107.
  8. Sparr, Thomas (2020): Todesfuge. Biographie eines Gedichts. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Funda Kızıler Emer Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

16 Mart 2021

Kabul Tarihi

23 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kızıler Emer, F. (2021). PAUL CELAN’IN “KURT BAKLASI”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 1(1), 41-50. https://izlik.org/JA56TF28AM

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.