Araştırma Makalesi

"Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)

Cilt: 4 Sayı: 1 27 Haziran 2024
PDF İndir
DE EN

"Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)

Öz

Der Beitrag befasst sich mit Barbara Sparings deutscher Übersetzung des jugoslawischen Kinderbuchs Vlak u snijegu (1933) von Mato Lovrak, die 1959 in der DDR beim Berliner Kinderbuchverlag unter dem Titel Der Zug im Schnee veröffentlicht wurde. Die Analyse untersucht die Modifizierungen im Zieltext im Bezug auf den Ausgangstext, bzw. analysiert die Abweichungen von und Auslassungen aus dem Ausgangstext. Gemäß den Ergebnissen dieser Analyse werden im Beitrag potentiell die Gründe für solche Vorgehensweise erklärt. Es wird dabei von der Hypothese ausgegangen, dass diese im Zieltext vorgenommenen Modifizierungen einerseits dem sozialistischen Realismus entsprechen, der als die dominante literarische Erscheinung im Kontext der 1950er Jahre in der DDR präsent war. Andererseits können die Gründe für die in der Übersetzung vorgenommenen Modifizierungen in den Verlags- und dem Außengutachten der Übersetzung gesucht werden, in denen sich die Gutachter gegenüber bestimmten Aspekten des Originaltexts kritisch äußerten. Zuletzt, die Modifizierungen, die bei der Analyse anhand dieser zwei Quellen nicht erklärt werden konnten, werden in Verbindung mit dem soziokulturellen Kontext in der DDR gebracht, der sich sowohl auf das alltägliche Leben als auch auf die Prozesse des Gutachtens bzw. Zensur in der Verlagsindustrie bezieht. Methodologisch stützt sich der Beitrag einerseits auf die Richtlinien von Thomson-Wohlgemuth (2009), die er bei der Analyse von Übersetzungen von englischsprachigen Texten identifiziert, die die Herausgeber in Gutachten eingesetzt haben, um Werke als übersetzungswürdig und wertvoll darzustellen. Andererseits werden auch die zwei der Übersetzung hinzugefügten Gutachten analysiert.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Antkowiak, B. (2005). Ein Zensor in Ulan Bator (Aufgezeichnet nach einem Interview). Fenster zur Welt: Eine
  2. Geschichte des DDR-Verlages Volk & Welt. Hrsg. S. Barck & S. Lokatis. Ch. Links Verlag, 92-94.
  3. Barck, S., Langermann, M., Lokatis, S. (1997). „Jedes Buch ein Abenteuer“. Zensur-System und literarische Öffentlichkeit in der DDR bis Ende der sechziger Jahre. Dokserver des Zentrums für Zeithistorische Forschung Potsdam. http://dx.doi.org/10.14765/zzf.dok.1.1045 (letzter Zugriff am 20. 9. 2021).
  4. Bassnett, S., Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. UNKNO.
  5. Benjamin, W. (2022). Baudelaire Übertragungen Tableaux Parisiens. GrölsVerlag.
  6. Beutin, W., Beilein, M., Emmerich, W., Kanz, C., Lutz, B., Meid, V., Opitz, M., Opitz-Wiemers, C., Schnell, R., Stein, P., Stephan, I. (2019). Deutsche Literaturgeschichte von den Anfängen bis zur Gegenwart. J. B. Metzler.
  7. Charbon, R. (1998). „Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt“. Literatur in der sowjetischen Besatzungszone und in der Deutschen Demokratischen Republik (1945-1990). In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 163-178. Peter Lang.
  8. Creutziger, W. (1998). Die Zunft und der Staat. Literaturübersetzer in der DDR. In W. Lenschen (Hrsg.), Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA, 13-38. Peter Lang.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

27 Haziran 2024

Yayımlanma Tarihi

27 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

14 Şubat 2024

Kabul Tarihi

5 Mayıs 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Cimer Karaica, S., & Novak, S. (2024). "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf..." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 4(1), 42-75. https://izlik.org/JA68BE62FU
AMA
1.Cimer Karaica S, Novak S. "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). LOTUS. 2024;4(1):42-75. https://izlik.org/JA68BE62FU
Chicago
Cimer Karaica, Sanja, ve Sonja Novak. 2024. “‘Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf. ’ – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4 (1): 42-75. https://izlik.org/JA68BE62FU.
EndNote
Cimer Karaica S, Novak S (01 Haziran 2024) "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf. " – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4 1 42–75.
IEEE
[1]S. Cimer Karaica ve S. Novak, “‘Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf...’ – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)”, LOTUS, c. 4, sy 1, ss. 42–75, Haz. 2024, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA68BE62FU
ISNAD
Cimer Karaica, Sanja - Novak, Sonja. “‘Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf. ’ – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 4/1 (01 Haziran 2024): 42-75. https://izlik.org/JA68BE62FU.
JAMA
1.Cimer Karaica S, Novak S. "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). LOTUS. 2024;4:42–75.
MLA
Cimer Karaica, Sanja, ve Sonja Novak. “‘Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf. ’ – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933)”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 4, sy 1, Haziran 2024, ss. 42-75, https://izlik.org/JA68BE62FU.
Vancouver
1.Sanja Cimer Karaica, Sonja Novak. "Da gab es irgendwo in Jugoslawien ein großes Dorf." – Barbara Sparings Übersetzung Der Zug im Schnee von Mato Lovraks Vlak u snijegu (1933). LOTUS [Internet]. 01 Haziran 2024;4(1):42-75. Erişim adresi: https://izlik.org/JA68BE62FU

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.