Arapça-Türkçe Siyasal Söylem Çevirisinde Güncel Sorunlar
Öz
Siyasal söylem çevirisi, taşıdığı dilsel ve kültürel hassasiyetler ile siyasal söylemlerin biçimlendiği tarihsel ve ideolojik bağlamlara ilişkin derin bir kavrayış gerektirmesi nedeniyle, uzmanlık çevirisi alanında özgün bir konuma sahiptir. Bu çalışma, söz konusu çok katmanlı alana ışık tutmayı; terminoloji ve yüklü söylem yapılarıyla ilgili sorunlardan, siyasal metinlere kaçamak ve örtük bir nitelik kazandıran edimbilimsel ve retorik boyutlara kadar uzanan dilsel, kültürel ve ideolojik zorluklara odaklanmayı amaçlamaktadır. Çalışma, siyasal söylem çevirisinin temel özelliklerini ortaya koymayı ve çevirmenlerin bu zorluklarla başa çıkarken kullandıkları teknik ve yöntemlere eleştirel bir çözümleme sunmayı hedeflemektedir. Ayrıca, çevirmenin yalnızca metni aktaran pasif bir aracı değil, anlamın inşa sürecinde etkin bir ortak olarak üstlendiği merkezi rolü vurgulamaktadır. Araştırma, siyasal çevirinin salt bir dilsel edimden ibaret olmadığını; aksine, çevirmenin dilsel yetkinlik, kültürel sezgi ve bağlamsal farkındalıkla donanmış olarak, değerler, çıkarlar ve tutumların iç içe geçtiği haritalar üzerinden anlamı yeniden ürettiği düşünsel ve bilişsel bir pratik olduğunu savunmaktadır. Çalışmada, siyasal metinlerin doğasını ve karmaşıklıklarını kavramaya yönelik analitik-eleştirel bir yöntem benimsenmiş; siyasal çevirinin niteliğini geliştirmeye ve halklar ile kültürler arasında iletişim köprüleri kurma sürecinde çevirmenin sorumluluklarına ilişkin farkındalığı artırmaya katkı sağlayacak değerlendirmeler sunulmuştur.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abazoğlu, M. (2023). Çeviride eşdeğerlik ve kelimelerdeki anlam değişmelerinin bağlamı belirlemesi: Türkçe ve Arapça örneği. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, (28), 300–315. https://doi.org/10.30767/diledeara.1224438
- Abu Hatab, W. (2005). Quality of translation and challenges of the new millennium: Facts and ethics. In Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete: calidad y traducción, Perspectivas académicas y profesionales (Vol. 4). Cited in Soliman, H. (2006). Translating Quoted Sacred Texts in Political Speeches (Master’s thesis, American University of Sharjah, UAE).
- Akreş, H. (2020). Sözlü tercümenin önemi ve uluslararası arenada sebep olduğu krizler. Mizanü’l-Hak: İslami İlimler Dergisi, (10), 123–135.
- Aksoy, B. (2002). Siyaset dili ve çevirisi. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 19(1), 1–10.
- Aksoy, B. (2005). Translation Activities in the Ottoman Empire. Meta. 50 (3), 949–956.
- Al Jazeera. (2008, 25 Ocak). Necâhu Hamâs fî Tasdîri Hisâri Gazze... Erişim adresi: https://www.aljazeera.net/politics/2008/1/25/نجاح-حماس-في-تصدير-حصار-غزة-لمصر-ضربة
- Al Jazeera. (2018, 5 Eylül). Kat‘u Tramb Musâ‘adâti’l-Unrvâ... Erişim adresi: https://www.aljazeera.net/politics/2018/9/5/قطع-ترامب-مساعدات-الأونروا
- Al Jazeera. “Hamas teteva‘ad Dahlan ve’l-cihad taksif Siderot”. Al Jazeera. (2007, 8 Ocak). Hamas teteva‘ad Dahlan... Erişim adresi: https://www.aljazeera.net/news/2007/1/8/حماس-تتوعد-دحلان
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Hasan Akreş
*
0000-0003-4740-9180
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
29 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
10 Şubat 2026
Kabul Tarihi
3 Haziran 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 6 Sayı: 1