Araştırma Makalesi

Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk

Cilt: 6 Sayı: 1 29 Haziran 2026
PDF İndir
EN TR

Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk

Öz

This study examines the current state and underlying dynamics of literary circulation and translation between China and Türkiye within the context of contemporary cultural exchange. Drawing on reader-response theory, it analyzes how literary texts with a focus on Mo Yan and Orhan Pamuk function as cultural intermediaries in cross-cultural transmission. Grounded in the historical and cultural background of Turkish-Sino relations, the study argues that literary circulation between the two countries has rarely been direct or sustained but has instead been largely shaped through the mediation of translation, with each country’s cultural perception of the other constructed to a significant extent through this process. On the Chinese-to-Turkish side, Prof. Dr. Muhaddere Nabi Özerdim’s early work played a pioneering role. Since the 2010s, translators such as Prof. Dr. Giray Fidan and Dr. Erdem Kurtuldu have contributed to a notable expansion in both the scope and quality of Chinese literature available in Turkish. A similar pattern characterizes the reception of Turkish literature in China: before Orhan Pamuk’s Nobel Prize, Turkish literature reached only a limited readership, whereas the award marked a turning point, leading to a significant increase in interest and a deeper engagement among Chinese readers. The study concludes that Turkish-Sino literary circulation is best understood as a complex historical process. In this period, translation has not only facilitated cultural exchange but has also actively shaped how each culture perceives the other.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aydın, L. (2018). Analysis of the translation, research and reception of Mo Yan's works in Turkey. Şarkiyat Mecmuası, (32), 75–77.
  2. Azertürk, İ., & Karakaş, G. (2016). Mo Yan'ın Kurbağa romanında öne çıkan şahıs kadrosu. Turkish Studies, 11(4), 175–190. doi:10.7827/TurkishStudies.9067
  3. Eberhard, W. (1944). Çin hikâyeleri (H. Boratav, Çev.). Maarif Vekâleti.
  4. Eberhard, W. (1946). Çin denemeleri (H. Nusret, Çev.). Maarif Vekâleti.
  5. Eberhard, W. (1960). Çin şiirleri (H. Boratav, Çev.). Maarif Vekâleti.
  6. Eberhard, W. (Çev.). (1973). Konuşmalar (2. bs.). Millî Eğitim Bakanlığı.
  7. Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetic of reception (T. Bahti, Çev.). University of Minnesota Press.
  8. Karakaş, G. (2015). Mo Yan'ın "Kurbağa" adlı romanında Çin'in aile planlaması politikası [Yüksek lisans tezi, Erciyes Üniversitesi].

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2026

Gönderilme Tarihi

27 Nisan 2026

Kabul Tarihi

3 Haziran 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Körkem Akçay, C. (2026). Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, 6(1), 103-119. https://doi.org/10.63673/Lotus.1938842
AMA
1.Körkem Akçay C. Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk. LOTUS. 2026;6(1):103-119. doi:10.63673/Lotus.1938842
Chicago
Körkem Akçay, Cansu. 2026. “Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 6 (1): 103-19. https://doi.org/10.63673/Lotus.1938842.
EndNote
Körkem Akçay C (01 Haziran 2026) Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 6 1 103–119.
IEEE
[1]C. Körkem Akçay, “Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk”, LOTUS, c. 6, sy 1, ss. 103–119, Haz. 2026, doi: 10.63673/Lotus.1938842.
ISNAD
Körkem Akçay, Cansu. “Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi 6/1 (01 Haziran 2026): 103-119. https://doi.org/10.63673/Lotus.1938842.
JAMA
1.Körkem Akçay C. Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk. LOTUS. 2026;6:103–119.
MLA
Körkem Akçay, Cansu. “Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk”. Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, c. 6, sy 1, Haziran 2026, ss. 103-19, doi:10.63673/Lotus.1938842.
Vancouver
1.Cansu Körkem Akçay. Literary Circulation and Translation between Türkiye and China: A Comparative Analysis through Mo Yan and Orhan Pamuk. LOTUS. 01 Haziran 2026;6(1):103-19. doi:10.63673/Lotus.1938842

Uluslararası Dil ve Çeviri Çalışmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC 4.0) ile lisanslanmıştır.