Oldukça zengin bir müktesebata sahip olan klasik Türk edebiyatı geleneğinde çeşitli vasıflarda sayısız eser kaleme alınmıştır. İslami umdelerin toplum nezdinde yerleşmesini sağlamak ve fertlerde sağlam bir itikadi şuur oluşturmak amacıyla Arapça yazılan eserlerin Türkçeye yapılmış olan manzum tercüme ve şerhleri de bunlar arasında yer alır. Ka‘b b. Züheyr’in Kasîde-i Bürde’si, Ebu’l-Feth Büstî’nin Kasîde-i Nûniyye’si, Ebû Nasr Muînüddîn Ahmed et-Tantarânî’nin Kasîde-i Tantarâniyye’si, İbnü’n-Nahvî’nin Kasîde-i Münferice’si, İbn-i Fârız’ın Kasîde-i Hamriyye’si ve Muhammed b. Saîd el-Bûsîrî’nin Kasîde-i Bür’e’si bu meyanda nazmen Türkçeye tercüme edilip akla gelen ilk eserlerdir. Bunlar dışında Sirâceddîn Ali b. Osman el-Ûşî’nin akaidname türünde nazmettiği Kasîde-i Emâlî de nazmen Türkçeye tercüme edilip şerhi yapılan eserlerdendir. Şimdiye kadar yapılan bilimsel çalışmalar vesilesiyle bu kasidenin 13 adet Türkçe manzum tercümesi tespit edilerek ilim âleminin istifadesine sunulmuştur. Kasîde-i Emâlî’ye nazmen yapılan tercümelerden biri de son dönem şairlerden Ahmed Dursun Nâtıkî’ye (öl. 1863) aittir. Kaynak metindeki Arapça beyitlerin ikişer beyitle Türkçeye çevrildiği ve tercüme tarihi belli olmayan bu eser toplam 138 beyitten müteşekkildir. Bu çalışmada Nâtıkî’nin bu manzum tercümesinin şekil ve muhteva özellikleri üzerinde bazı değerlendirmelerde bulunulmuş, akabinde çeviri yazılı metnine yer verilmiştir.
The classical Turkish literary tradition, possessing a rich heritage, has produced countless works of various kinds. Among these are the verse translations and commentaries into Turkish of works written in Arabic, aimed at establishing Islamic principles within society and fostering a strong sense of faith in individuals. Examples include Ka‘b b. Zuhayr’s Qasida-i Burda, Abu’l-Fath Busti’s Qasida-i Nuniyya, Abu Nasr Muinuddin Ahmed al-Tantarani’s Qasida-i Tantaraniyya, Ibn al-Nahwi’s Qasida-i Munfarija, Ibn Fariz’s Qasida-i Hamriyya, and Muhammad b. Sa'id al-Busiri's Qasida-i Bur'a is one of the first works that comes to mind in this context. Apart from these, the Qasida-i Amali, a work in the genre of creed composed by Sirâceddîn Ali b. Osman el-Ûşî, is also among the works that have been translated into Turkish in verse and commented upon. Through scholarly studies to date, 13 Turkish verse translations of this qasida have been identified, and their texts have been made available to the academic world. One of the verse translations of Kasîde-i Emâlî belongs to Ahmed Dursun Nâtıkî (d. 1863), one of the later period poets. This work, which consists of 138 verses in total, translates the Arabic couplets from the source text into Turkish in pairs, and the translation date is unknown. This study evaluates the formal and thematic characteristics of Nâtıkî's verse translation, followed by a presentation of the transcribed text.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 27 Ocak 2026 |
| Kabul Tarihi | 28 Mart 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Mart 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.32579/mecmua.1872518 |
| IZ | https://izlik.org/JA36EC93NU |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Sayı: 21 |
MECMUA (CC. BY-NC 4.0), Creative Commons Atıf-Gayrı Ticari 4.0 Lisansı ile lisanslanmış, Libre Açık Erişim’in Elmas Yol (Diamond Open Access) politikasını ve BOAI (Budapeşte Açık Erişim Deklarasyonunu) benimsemiş, Açık Erişimli (Open Access), Akademik, Hakemli Bir Dergidir.