Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ADEQUACY IN TRANSLATION AND APPROACHES TO DETERMINING IT

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 9, 272 - 277, 31.12.2025
https://doi.org/10.60051/medbel.1824635
https://izlik.org/JA65LW29BH

Öz

Abstract: The article examines the approaches to defining a translation as adequate, highlighting differences with the concept of equivalence, as both concepts are key to translatology. If an adequate translation is perceived as the most accurate or closest to the original, in the case of a literary text, we also face the problem of how far the translator can recreate not only the meaning, but also the artistic features, rhythm, and subtext of the original. Modern research supports the notion that the concept of adequacy is directed at the recipient of the translated text and is linked to the potential adaptation of the original text for translation, aiming to convey the author's intentions; it ensures completeness in interlingual communication under specific conditions.

Kaynakça

  • Бархударов 1975: Бархударов, Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., „Междунар. отношения“. (Barkhudarov, L. 1975: Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). M., „Mezhdunar. otnosheniya“).
  • Ванников 1988: Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] 1 IO. В. Ванников// Текст и перевод 1 Отв. ред. А. Д. Швейцер.- М.:Наука,1988.- с.34-39(Vannikov 1988:
  • Vannikov, Yu. V. Problemy adekvatnosti perevoda. Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel'nosti [Tekst] 1 IO. V. Vannikov// Tekst i perevod 1 Otv. red. A. D. Shveytser.- M.:Nauka,1988.- s.34-39).
  • Комиссаров 1973: Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. IMO. (Komissarov 1973: Komissarov V.N. Slovo o perevode: ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode. IMO).
  • Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 253 с. (Komissarov 1990: Komissarov V.N. Teoriya perevoda: lingvisticheskiye aspekty: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M: Vyssh. shk., 253 s).
  • Ликоманова 2006: Ликоманова, И. Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София: УИ „Св. Климент Охридски“. (Likomanova 2006: Likomanova, I. Slavyano-slavyanskiyat prevod. Lingvistichen podkhod k"m khudozhestveniya tekst. Sofiya: UI „Sv. Kliment Okhridski“).
  • Ревзин, Розенцвейг 1964: Основы общего и машинного перевода, М. Высшая школа. (Revzin, Rozentsveyg 1964:Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda, M. Vysshaya shkola).
  • Швейцер 1988: Швейцер, А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. (Shveytser 1988: Shveytser, A. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka).
  • Neubert 1968: Neubert, А. (1968) Pragmatische Aspekte der UЬersetzung [Text] 1 А. Nuebert 11 Giundftagen dei UЬeisetzungswissenschaft.- Leipzig, 1968.
  • Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipcig, 1985.
  • Nord 1997/2018: Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 1997/2018.
  • Reiss, Vermeer 1984: Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Walter de Gruyter – Т. 147.
  • Schaffner 1998: Schaffner, Ch., The Concept of Norms in Translation Studies. In: Current Issues in Language and Society, Volume 5, 1998 - Issue 1-2.
  • Toury 1980: Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University

ADEQUACY IN TRANSLATION AND APPROACHES TO DETERMINING IT

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 9, 272 - 277, 31.12.2025
https://doi.org/10.60051/medbel.1824635
https://izlik.org/JA65LW29BH

Öz

The article examines the approaches to defining a translation as adequate, highlighting differences with the concept of equivalence, as both concepts are key to translatology. If an adequate translation is perceived as the most accurate or closest to the original, in the case of a literary text, we also face the problem of how far the translator can recreate not only the meaning, but also the artistic features, rhythm, and subtext of the original. Modern research supports the notion that the concept of adequacy is directed at the recipient of the translated text and is linked to the potential adaptation of the original text for translation, aiming to convey the author's intentions; it ensures completeness in interlingual communication under specific conditions.

Kaynakça

  • Бархударов 1975: Бархударов, Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., „Междунар. отношения“. (Barkhudarov, L. 1975: Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). M., „Mezhdunar. otnosheniya“).
  • Ванников 1988: Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] 1 IO. В. Ванников// Текст и перевод 1 Отв. ред. А. Д. Швейцер.- М.:Наука,1988.- с.34-39(Vannikov 1988:
  • Vannikov, Yu. V. Problemy adekvatnosti perevoda. Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel'nosti [Tekst] 1 IO. V. Vannikov// Tekst i perevod 1 Otv. red. A. D. Shveytser.- M.:Nauka,1988.- s.34-39).
  • Комиссаров 1973: Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. IMO. (Komissarov 1973: Komissarov V.N. Slovo o perevode: ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode. IMO).
  • Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 253 с. (Komissarov 1990: Komissarov V.N. Teoriya perevoda: lingvisticheskiye aspekty: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M: Vyssh. shk., 253 s).
  • Ликоманова 2006: Ликоманова, И. Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София: УИ „Св. Климент Охридски“. (Likomanova 2006: Likomanova, I. Slavyano-slavyanskiyat prevod. Lingvistichen podkhod k"m khudozhestveniya tekst. Sofiya: UI „Sv. Kliment Okhridski“).
  • Ревзин, Розенцвейг 1964: Основы общего и машинного перевода, М. Высшая школа. (Revzin, Rozentsveyg 1964:Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda, M. Vysshaya shkola).
  • Швейцер 1988: Швейцер, А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. (Shveytser 1988: Shveytser, A. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka).
  • Neubert 1968: Neubert, А. (1968) Pragmatische Aspekte der UЬersetzung [Text] 1 А. Nuebert 11 Giundftagen dei UЬeisetzungswissenschaft.- Leipzig, 1968.
  • Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipcig, 1985.
  • Nord 1997/2018: Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 1997/2018.
  • Reiss, Vermeer 1984: Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Walter de Gruyter – Т. 147.
  • Schaffner 1998: Schaffner, Ch., The Concept of Norms in Translation Studies. In: Current Issues in Language and Society, Volume 5, 1998 - Issue 1-2.
  • Toury 1980: Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 9, 272 - 277, 31.12.2025
https://doi.org/10.60051/medbel.1824635
https://izlik.org/JA65LW29BH

Öz

Kaynakça

  • Бархударов 1975: Бархударов, Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., „Междунар. отношения“. (Barkhudarov, L. 1975: Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). M., „Mezhdunar. otnosheniya“).
  • Ванников 1988: Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] 1 IO. В. Ванников// Текст и перевод 1 Отв. ред. А. Д. Швейцер.- М.:Наука,1988.- с.34-39(Vannikov 1988:
  • Vannikov, Yu. V. Problemy adekvatnosti perevoda. Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel'nosti [Tekst] 1 IO. V. Vannikov// Tekst i perevod 1 Otv. red. A. D. Shveytser.- M.:Nauka,1988.- s.34-39).
  • Комиссаров 1973: Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. IMO. (Komissarov 1973: Komissarov V.N. Slovo o perevode: ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode. IMO).
  • Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 253 с. (Komissarov 1990: Komissarov V.N. Teoriya perevoda: lingvisticheskiye aspekty: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M: Vyssh. shk., 253 s).
  • Ликоманова 2006: Ликоманова, И. Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София: УИ „Св. Климент Охридски“. (Likomanova 2006: Likomanova, I. Slavyano-slavyanskiyat prevod. Lingvistichen podkhod k"m khudozhestveniya tekst. Sofiya: UI „Sv. Kliment Okhridski“).
  • Ревзин, Розенцвейг 1964: Основы общего и машинного перевода, М. Высшая школа. (Revzin, Rozentsveyg 1964:Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda, M. Vysshaya shkola).
  • Швейцер 1988: Швейцер, А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. (Shveytser 1988: Shveytser, A. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka).
  • Neubert 1968: Neubert, А. (1968) Pragmatische Aspekte der UЬersetzung [Text] 1 А. Nuebert 11 Giundftagen dei UЬeisetzungswissenschaft.- Leipzig, 1968.
  • Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipcig, 1985.
  • Nord 1997/2018: Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 1997/2018.
  • Reiss, Vermeer 1984: Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Walter de Gruyter – Т. 147.
  • Schaffner 1998: Schaffner, Ch., The Concept of Norms in Translation Studies. In: Current Issues in Language and Society, Volume 5, 1998 - Issue 1-2.
  • Toury 1980: Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University

Yıl 2025, Cilt: 5 Sayı: 9, 272 - 277, 31.12.2025
https://doi.org/10.60051/medbel.1824635
https://izlik.org/JA65LW29BH

Öz

Kaynakça

  • Бархударов 1975: Бархударов, Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., „Междунар. отношения“. (Barkhudarov, L. 1975: Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda). M., „Mezhdunar. otnosheniya“).
  • Ванников 1988: Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности [Текст] 1 IO. В. Ванников// Текст и перевод 1 Отв. ред. А. Д. Швейцер.- М.:Наука,1988.- с.34-39(Vannikov 1988:
  • Vannikov, Yu. V. Problemy adekvatnosti perevoda. Tipy adekvatnosti, vidy perevoda i perevodcheskoy deyatel'nosti [Tekst] 1 IO. V. Vannikov// Tekst i perevod 1 Otv. red. A. D. Shveytser.- M.:Nauka,1988.- s.34-39).
  • Комиссаров 1973: Комиссаров В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. IMO. (Komissarov 1973: Komissarov V.N. Slovo o perevode: ocherk lingvisticheskogo ucheniya o perevode. IMO).
  • Комиссаров 1990: Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М: Высш. шк., 253 с. (Komissarov 1990: Komissarov V.N. Teoriya perevoda: lingvisticheskiye aspekty: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M: Vyssh. shk., 253 s).
  • Ликоманова 2006: Ликоманова, И. Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст. София: УИ „Св. Климент Охридски“. (Likomanova 2006: Likomanova, I. Slavyano-slavyanskiyat prevod. Lingvistichen podkhod k"m khudozhestveniya tekst. Sofiya: UI „Sv. Kliment Okhridski“).
  • Ревзин, Розенцвейг 1964: Основы общего и машинного перевода, М. Высшая школа. (Revzin, Rozentsveyg 1964:Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda, M. Vysshaya shkola).
  • Швейцер 1988: Швейцер, А. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. (Shveytser 1988: Shveytser, A. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka).
  • Neubert 1968: Neubert, А. (1968) Pragmatische Aspekte der UЬersetzung [Text] 1 А. Nuebert 11 Giundftagen dei UЬeisetzungswissenschaft.- Leipzig, 1968.
  • Neubert, A. (1985). Text and Translation. Leipcig, 1985.
  • Nord 1997/2018: Nord, C., Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. 2nd edition. Manchester: St. Jerome, 1997/2018.
  • Reiss, Vermeer 1984: Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Walter de Gruyter – Т. 147.
  • Schaffner 1998: Schaffner, Ch., The Concept of Norms in Translation Studies. In: Current Issues in Language and Society, Volume 5, 1998 - Issue 1-2.
  • Toury 1980: Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Dil Sosyolojisi
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Neda-Maria Panayotova 0000-0001-8255-5779

Gönderilme Tarihi 15 Kasım 2025
Kabul Tarihi 13 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2025
DOI https://doi.org/10.60051/medbel.1824635
IZ https://izlik.org/JA65LW29BH
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 9

Kaynak Göster

Chicago Panayotova, Neda-Maria. 2025. “ADEQUACY IN TRANSLATION AND APPROACHES TO DETERMINING IT”. Medeniyet Kültürel Araştırmalar Belleteni 5 (9): 272-77. https://doi.org/10.60051/medbel.1824635.