Abstract: The article examines the approaches to defining a translation as adequate, highlighting differences with the concept of equivalence, as both concepts are key to translatology. If an adequate translation is perceived as the most accurate or closest to the original, in the case of a literary text, we also face the problem of how far the translator can recreate not only the meaning, but also the artistic features, rhythm, and subtext of the original. Modern research supports the notion that the concept of adequacy is directed at the recipient of the translated text and is linked to the potential adaptation of the original text for translation, aiming to convey the author's intentions; it ensures completeness in interlingual communication under specific conditions.
The article examines the approaches to defining a translation as adequate, highlighting differences with the concept of equivalence, as both concepts are key to translatology. If an adequate translation is perceived as the most accurate or closest to the original, in the case of a literary text, we also face the problem of how far the translator can recreate not only the meaning, but also the artistic features, rhythm, and subtext of the original. Modern research supports the notion that the concept of adequacy is directed at the recipient of the translated text and is linked to the potential adaptation of the original text for translation, aiming to convey the author's intentions; it ensures completeness in interlingual communication under specific conditions.
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dil Sosyolojisi |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 15 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 13 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| DOI | https://doi.org/10.60051/medbel.1824635 |
| IZ | https://izlik.org/JA65LW29BH |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 9 |