Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yıl 2025, Sayı: 4, 1 - 8, 26.09.2025
https://doi.org/10.62425/melius.1755545

Öz

Kaynakça

  • Aboulela, L. (2005). The translator. Polygon.
  • Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge.
  • Brah, A. (2003). Cartographies of diaspora: Contesting identities. Routledge.
  • Buitelaar, M., & Stock, F. (2010). Making homes in turbulent times: Moroccan-Dutch Muslims contesting dominant discourses of belonging. In H. Moghissi & H. Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 163–179). Ashgate.
  • Chambers, C. (2009). An interview with Leila Aboulela. Contemporary Women’s Writing, 3, 86-102. https://doi.org/10.1093/cww/vpp003.
  • Farahani, F. (2010). Sexing diaspora: Negotiating sexuality in a shifting cultural landscape. In H. Moghissi & H.
  • Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 107–121). Ashgate Burlington, VT.
  • Gandhi, L. (2019). Postcolonial theory: A critical Introduction. Columbia UP.
  • Garrigós, C. (2009). The dynamics of intercultural dislocation hybridity in Rabih Alameddine’s I, The Divine. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 187–201). Rodopi B.V.
  • Huddart, D. (2006). Homi K. Bhabha. Routledge. URL: https://doi.org/10.4324/9780203390924.
  • Josselson, R. (1998). Revising herself: The story of women’s identity from college to midlife. Oxford University Press.
  • Moore, L. (2008). Arab, Muslim, woman: Voice and vision in postcolonial literature and film. Routledge. Phillips, C. (2012). Leila Aboulela’s The Translator: Reading Islam in the West. Wasafiri, 27(1), 66–72. https://doi.org/10.1080/02690055.2012.636944.
  • Said, E. (2003). Reflections on exile and other essays. Harvard University Press.
  • Suyoufie, F. & Hammad, L. (2009). “Women in exile: The ‘Unhomely’ in Fadia Faqir’s Pillars of Salt. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 271-312). Rodopi.
  • “We need to hear the stories of Africa’s encounter with Europe from Africans themselves” | A conversation with Leila Aboulela. (2025, Feb 15). Brittlepaper. https://brittlepaper.com/2023/04/we-need-to-hear-the-stories-of-africas-encounter-with-europe-from-africans-themselves-a-conversation-with-leila-aboulela/.

Leila Aboulela’nın Çevirmen Adlı Eserinde Evcimenliğin Şiirselliği

Yıl 2025, Sayı: 4, 1 - 8, 26.09.2025
https://doi.org/10.62425/melius.1755545

Öz

Eldeki çalışma, Leila Aboulela’nın Çevirmen’deki ev şiirselliğini, sürgündeki kültürel dışlanma ve anavatandaki toplumsal uyumsuzluk nedeniyle bozulan yuva duygusunu yeniden yönlendirme ve yeniden tanımlama yolculuğunu izleyerek incelemektedir. Kahramanın Batılı ötekiyle karşılaşmaları, yabancılaşma ve bireysellikten uzaklaşma deneyimlerini vurgulanıyor. Bundan böyle, devam eden analiz, Homi Bhabha’nın yuva anlayışı ile Avtar Brah’ın söylemsel dahil etme/dışlama politikalarına dayanan ‘yuva arzusu’ ve ‘yuvaya dönüş arzusu’ ikili kavramları arasındaki metodolojik kesişim üzerine inşa edilecektir. Burada, Bhabha’nın ima ettiği gibi, yuva dışı olan, yeniden değerlendirme ve özgürleştirici bir kopuş alanı olarak incelenirken, yuva duygusu, göçmenin çevresindeki toplumsal uyumla birlikte ortaya çıkan ve engellenen bir olgu olarak inceleniyor. Bu bağlamda, Aboulela’nın şiirselliği, memleket motiflerini çerçevelemede köken ülkeye dönüş ideolojisini yüceltmede özel bir yere sahiptir. Bu araştırma, Aboulela’nın anlatısının, sıklıkla tercih edilen ev duygusunun mekansal sınırlara bağlı inşasını bir ölçüde çürüttüğü sonucuna varmaktadır. Kahramanın Aberdeen ve Sudan arasındaki gidiş-dönüş yolculuğu, göçmenlerin ev duygusunu gerçekleştirme yolunda bir yaşam geçiş ritüeli olarak uygulanmıştır.

Kaynakça

  • Aboulela, L. (2005). The translator. Polygon.
  • Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge.
  • Brah, A. (2003). Cartographies of diaspora: Contesting identities. Routledge.
  • Buitelaar, M., & Stock, F. (2010). Making homes in turbulent times: Moroccan-Dutch Muslims contesting dominant discourses of belonging. In H. Moghissi & H. Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 163–179). Ashgate.
  • Chambers, C. (2009). An interview with Leila Aboulela. Contemporary Women’s Writing, 3, 86-102. https://doi.org/10.1093/cww/vpp003.
  • Farahani, F. (2010). Sexing diaspora: Negotiating sexuality in a shifting cultural landscape. In H. Moghissi & H.
  • Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 107–121). Ashgate Burlington, VT.
  • Gandhi, L. (2019). Postcolonial theory: A critical Introduction. Columbia UP.
  • Garrigós, C. (2009). The dynamics of intercultural dislocation hybridity in Rabih Alameddine’s I, The Divine. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 187–201). Rodopi B.V.
  • Huddart, D. (2006). Homi K. Bhabha. Routledge. URL: https://doi.org/10.4324/9780203390924.
  • Josselson, R. (1998). Revising herself: The story of women’s identity from college to midlife. Oxford University Press.
  • Moore, L. (2008). Arab, Muslim, woman: Voice and vision in postcolonial literature and film. Routledge. Phillips, C. (2012). Leila Aboulela’s The Translator: Reading Islam in the West. Wasafiri, 27(1), 66–72. https://doi.org/10.1080/02690055.2012.636944.
  • Said, E. (2003). Reflections on exile and other essays. Harvard University Press.
  • Suyoufie, F. & Hammad, L. (2009). “Women in exile: The ‘Unhomely’ in Fadia Faqir’s Pillars of Salt. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 271-312). Rodopi.
  • “We need to hear the stories of Africa’s encounter with Europe from Africans themselves” | A conversation with Leila Aboulela. (2025, Feb 15). Brittlepaper. https://brittlepaper.com/2023/04/we-need-to-hear-the-stories-of-africas-encounter-with-europe-from-africans-themselves-a-conversation-with-leila-aboulela/.

Poetics of Homeliness in Leila Aboulela’s The Translator

Yıl 2025, Sayı: 4, 1 - 8, 26.09.2025
https://doi.org/10.62425/melius.1755545

Öz

The study examines Leila Aboulela’s poetics of home in The Translator, through tracking the protagonist’s journey of rerouting and redefining the sense of homeliness, which has been disturbed by cultural exclusion in exile and social dislocation in the homeland. The protagonist’s encounters with the Western other are accentuated through displaying experiences of alienation and de-individualization. Henceforth, the ongoing analysis builds on the methodological intersection between Homi Bhabha’s conception of homeliness and Avtar Brah’s distinction between a ‘desire for home’ and a ‘homing desire’, which relies on the politics of discursive inclusion/exclusion. Herein, the unhomely, as inferred by Bhabha, is probed as a realm of reconsideration and a liberating detachment, whilst the sense of home is examined as rather induced and curbed in tandem with the immigrant’s surrounding social cohesion. Accordingly, a particular account is devoted to Aboulela’s poetics in ascending the ideology of return to the country of origin in framing home motifs. This research concludes that Aboulela’s narrative has, to a certain extent, eviscerated the oft-opted spatial-bound construction of the homely sense. The protagonist’s back-and-forth journey between Aberdeen and Sudan has been implemented as a rite of passage in the immigrants’ course towards the realization of homeliness.

Kaynakça

  • Aboulela, L. (2005). The translator. Polygon.
  • Bhabha, H. K. (2004). The location of culture. Routledge.
  • Brah, A. (2003). Cartographies of diaspora: Contesting identities. Routledge.
  • Buitelaar, M., & Stock, F. (2010). Making homes in turbulent times: Moroccan-Dutch Muslims contesting dominant discourses of belonging. In H. Moghissi & H. Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 163–179). Ashgate.
  • Chambers, C. (2009). An interview with Leila Aboulela. Contemporary Women’s Writing, 3, 86-102. https://doi.org/10.1093/cww/vpp003.
  • Farahani, F. (2010). Sexing diaspora: Negotiating sexuality in a shifting cultural landscape. In H. Moghissi & H.
  • Ghorashi (Eds.), Muslim diaspora in the West: Negotiating gender, home and belonging (pp. 107–121). Ashgate Burlington, VT.
  • Gandhi, L. (2019). Postcolonial theory: A critical Introduction. Columbia UP.
  • Garrigós, C. (2009). The dynamics of intercultural dislocation hybridity in Rabih Alameddine’s I, The Divine. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 187–201). Rodopi B.V.
  • Huddart, D. (2006). Homi K. Bhabha. Routledge. URL: https://doi.org/10.4324/9780203390924.
  • Josselson, R. (1998). Revising herself: The story of women’s identity from college to midlife. Oxford University Press.
  • Moore, L. (2008). Arab, Muslim, woman: Voice and vision in postcolonial literature and film. Routledge. Phillips, C. (2012). Leila Aboulela’s The Translator: Reading Islam in the West. Wasafiri, 27(1), 66–72. https://doi.org/10.1080/02690055.2012.636944.
  • Said, E. (2003). Reflections on exile and other essays. Harvard University Press.
  • Suyoufie, F. & Hammad, L. (2009). “Women in exile: The ‘Unhomely’ in Fadia Faqir’s Pillars of Salt. In L. Al Maleh (Ed.), Arab voices in diaspora: Critical perspectives on Anglophone Arab literature (pp. 271-312). Rodopi.
  • “We need to hear the stories of Africa’s encounter with Europe from Africans themselves” | A conversation with Leila Aboulela. (2025, Feb 15). Brittlepaper. https://brittlepaper.com/2023/04/we-need-to-hear-the-stories-of-africas-encounter-with-europe-from-africans-themselves-a-conversation-with-leila-aboulela/.
Toplam 15 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Edebi Teori
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Inas Laheg 0009-0003-3048-5213

Gönderilme Tarihi 1 Ağustos 2025
Kabul Tarihi 25 Eylül 2025
Yayımlanma Tarihi 26 Eylül 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Laheg, I. (2025). Poetics of Homeliness in Leila Aboulela’s The Translator. Melius: Journal of Narrative and Language Studies(4), 1-8. https://doi.org/10.62425/melius.1755545