Araştırma Makalesi

Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Cilt: 11 30 Haziran 2021
PDF İndir

Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme

Öz

On dokuzuncu yüzyılın sonlarında Charlotte Perkins Gilman’ın (1860-1935) yazmış olduğu “Sarı Duvar Kâğıdı” (1892) adlı öyküde ünlü Amerikalı yazar, doğum sonrası depresyon geçiren genç bir kadının, tedavi sürecinde karşılaştığı zorlukları ve akıl sağlığını kaybetme noktasına gelişini anlatmak-tadır. Yüzyılın dönüm noktasında, Amerikan toplumunun orta-üst sınıfına mensup eğitimli kadınlara yönelik tutumunu irdeleyen Gilman’ın yapıtının Türkçede üç farklı çevirisi bulunmaktadır. Bu çeviriler-den ilki feminizm ve kadın hareketleri konularında çalışmaları bulunan akademisyen Aksu Bora’ya ait olup, 1993 yılında yayımlanmıştır. Aynı çeviri 2012 yılında başka bir yayınevi tarafından yeniden basıl-mıştır. İkinci çeviri ise çok yakın bir zamanda, 2018’de Başak Çaka tarafından yapılmıştır. Üçüncü çeviri ise 2019 tarihli olup, Gilman’ın “Herland” adlı eserini de çevirmiş olan Sevda Deniz Karali’ye aittir. Bu çalışmada adı geçen eserin üç farklı çevirisi, çevirmenlerin yazınsal konumlanışları ve tercihleri bağlamında karşılaştırılmalı bir şekilde ele alınacaktır. Feminist edebiyatın mihenk taşlarından biri olan Amerikalı yazar Gilman’ın “Sarı Duvar Kâğıdı” başlıklı öyküsünün bu üç farklı çevirisi söylem ve içerik boyutlarında değerlendirilecek ve Gilman’ın anlatıcısının iç dünyasını çevirmenlerin hangi çeviri tercih-leriyle Türk dilinde daha belirgin bir biçimde ortaya koyabildiği tespit edilmeye çalışılacaktır. Bu bağ-lamda yazarın yaşamı ve döneminin edebi anlayışına değinildikten sonra üç çevirmenin yazınsal konumlanışlarının izleği kelime seçimleri, cümle kurguları ve çevirilerin tonu bağlamında tartışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksoy B. 2001. “Çeviride Eleştirmen Seçimleri ışığında Çeviri Eleştirisi”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 18/2, 1-16.
  2. Direnç D. 2002. “‘The Yellow Wallpaper’ as a Turn-of-the-Century Response to Jane Eyre”. Proc. 22nd All-Turkey English Literature Conference, Re-writing in/and English Literature: Proceedings. Konya, Selçuk Üniversitesi Mat., 253-256.
  3. Gilman C. P. 1997. The Yellow Wallpaper and Other Stories. Mineola, New York, Dover Publications Inc.
  4. Gilman C. P. 1935. “The Right to Die”. The Forum and Century XCIV/5, 297-300.
  5. Gilman C. P. 1991. The Living of Charlotte Perkins Gilman: An Autobiography. University of Wisconsin Press.
  6. Gilman C. P. 2009. The Selected Letters of Charllote Perkins Gilman. Eds. Denise D. Knight & Jennifer S. Tuttle. University of Alabama Press.
  7. Gilman C. P. 2017. Sarı Duvar Kağıdı. Çev. Aksu Bora. İstanbul, Otonom Edebiyat.
  8. Gilman C. P. 2018. Sarı Duvar Kağıdı. Çev. Başak Çaka. İzmir, Delidolu.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

23 Nisan 2021

Kabul Tarihi

9 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 11

Kaynak Göster

APA
Kocabıyık, O. (2021). Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, 11, 101-111. https://izlik.org/JA42TA49JF
AMA
1.Kocabıyık O. Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. MJH. 2021;11:101-111. https://izlik.org/JA42TA49JF
Chicago
Kocabıyık, Orkun. 2021. “Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın ‘The Yellow Wallpaper’ Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 11 (Haziran): 101-11. https://izlik.org/JA42TA49JF.
EndNote
Kocabıyık O (01 Haziran 2021) Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 11 101–111.
IEEE
[1]O. Kocabıyık, “Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın ‘The Yellow Wallpaper’ Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”, MJH, c. 11, ss. 101–111, Haz. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA42TA49JF
ISNAD
Kocabıyık, Orkun. “Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın ‘The Yellow Wallpaper’ Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi 11 (01 Haziran 2021): 101-111. https://izlik.org/JA42TA49JF.
JAMA
1.Kocabıyık O. Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. MJH. 2021;11:101–111.
MLA
Kocabıyık, Orkun. “Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın ‘The Yellow Wallpaper’ Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme”. Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi, c. 11, Haziran 2021, ss. 101-1, https://izlik.org/JA42TA49JF.
Vancouver
1.Orkun Kocabıyık. Çevirmenin Yazınsal Konumlanışı Bağlamında Charlotte Perkins Gilman’ın “The Yellow Wallpaper” Adlı Öyküsünün Türkçe Çevirileri Üzerine Bir İnceleme. MJH [Internet]. 01 Haziran 2021;11:101-1. Erişim adresi: https://izlik.org/JA42TA49JF

Açık Erişim ve Telif Politikası

by-nc-sa.png

Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH) CC BY-NC-SA 4.0 lisansı altında yayınlanmaktadır.

35200

MJH Açık Erişim bir dergidir ve yayımladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar.
Yayın Sahibi

Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi

Yazışma Adresi
Akdeniz İnsani Bilimler Dergisi (MJH), Akdeniz Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi 07058 Kampüs, Konyaaltı, Antalya Türkiye

Yayın Periyodu: Yılda iki sayı (Haziran – Aralık)

E-ISSN: 2148-144X

E-posta: mjh@akdeniz.edu.tr