Ahmed Adnan Saygun’un ve Mahmud Râgıb Gazimihâl’in müzikoloji/etnomüzikoloji çalış-
maları hakkında yaptığımız araştırmaların son on yıl içinde epeyce ilerlediğini ve elde edilen ve-
rilerin hayli yekun oluşturduğunu söylemek yanlış olmaz. Her iki müzik adamının da son zaman-
larda -tamamen rastlantılar sonucunda- ortaya çıkan kişisel belgelerinin bir kısmını görebilmek,
bir kısmını da edinmek ve bunlardan yararlanmak şansına erişmiş bulunuyoruz. Saygun’dan
Gâzimihâl’e gönderilen 16 mektup 1929 ile 1949 yılları arasında Paris’te, İstanbul’da, Ankara’da
ve Bursa’da yazılmış olup tamamı eski yazı ile kaleme alınmıştır. Saygun’un üslubunun günü-
müz Türkçesine çevrilirken kaybolacağı kaygısıyla mektupları yalnızca yeni harflere aktarmakla
yetinip, günümüz Türkçesine çevirmeden ve ayrıca hiçbir bilgi ve yorum notu eklemeden aynen
yayınlamayı uygun bulduk.
Bir bestecinin meslek hayatının ilk otuz yılı içinde çektiği sıkıntıları, gelişen olaylar karşısın-
daki tutumunu, Cumhuriyetin ilk yıllarındaki müzik politikaları üzerine düşüncelerini, kendisi-
ni yakın hissettiği bir dost ile neleri ne kadar paylaşabildiğini ve nihayet onun kişiliğini ve ruh
halini, bu mektuplar aracılığı ile -bir nebze de olsa- anlamanın mümkün olabileceğini düşünü-
yoruz. Bu türden belgelerin çeviri veya doğrudan yayınlanmasıyla Türk müzikolojisinin daha
kapsamlı bir veri tabanına ulaşacağını da umut ediyoruz.
Ahmed Adnan Saygun Mahmud Râgıb Gazimihâl müzik etnomüzikoloji mektuplar.
It won’t be uncorrect to say that the researches we have done about Ahmed Adnan Saygun
and Mahmud Râgıb Gazimihâl’s musicological/ethnomusicological works have a high progress
during last ten years. We have -completely by coincidence- reached to the personal documents of
both music men. Also we have had the chance to own a part of these documents and learn a lot
from them.
Sixteen letters which were sent from Saygun to Gazimihâl between the years 1929 and 1949, were
written with old alphabet in Paris, İstanbul, Ankara and Bursa. Considering that Saygun’s man-
ner of explaining will be lost during the translation these letters to today’s Turkish, we have kept
the original language and we have added no additional information and comments to keep and
publish the texts as original.
By the help of these letters, we are hoping to understand better about the difficulties which a
composer came through during the first thirty years of his life, his ideas about the politics of
music in the first years of the Turkish Republic, how he shared his life and problems with a close
friend and of course his personality and moods. We also hope that by translating important do-
cuments like these, Turkish Musicology will reach a wider and detailed database.
Ahmed Adnan Saygun Mahmud Râgıb Gazimihâl music ethnomusicologi letters.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Nisan 2010 |
Gönderilme Tarihi | 1 Nisan 2010 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2010 Sayı: 1 |