Görüş Makalesi

نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان

Cilt: 1 Sayı: 1 31 Ocak 2025
  • Nargiza Shoaliyeva *
PDF İndir
FA EN

نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان

Öz

ترجمه مثنوی معنو ی و دیوان شمس، با چال شهای متعددی روبرو است. این چال شها شامل تفاو تهای زبانی و فرهنگی، پیچیدگیهای زبانی و ادبی و تفسیرهای مختلف از مفاهیم عرفانی و فلسفی است. مترجمان باید با دقت و دانش عمیق از زبان مبدأ و مقصد و همچنین آشنایی با زمینههای تاریخی و فرهنگی مولانا، به ترجمه بپردازند. یکی از مشکلات اصلی در این کار، انتقال دقیق مفاهیم عرفانی و فلسفی مولانا به زبانی دیگر است که نیازمند درک عمیق از مفاهیم و توانایی بیان انها به شکلی قابل فهم برای مخاطبان جدید میباشد. برای ارایه ترجمه درست از آثار مولانا و مثنوی بایستی بر ادبیات فارسی تسلط کافی داشت. تسلط به زبان فارسی و شعر مولانا نیازمند ترکیبی از مطالعه، تمرین و درک عمیق از فرهنگ و تاریخ ایران است. یقین است که برای رسیدن به چنین توانایی باید متون کلاسیک را مطالعه کرد؛ از منابع آموزشی در ادبیات کلاسیک استفاده کرد؛ در صورت لزوم از کلا سها و کارگاهها بهره برد و در نهایت مطالعه در تفاسیر و شرح های آثار مولانا و تمرین ترجمه میتواند مفید باشد. در این مطالعه سعی میشود با روش مطالعه تحقیقی و کتابخانه ای با نگاهی تطبیقی به مثنوی پرداخته شود. برای ترجمه تطبیقی آثار مولانا، م یتوان از رو شهای تحقیقی مختلفی استفاده کرد که در این میان تحلیل محتوا، تحلیل سبکشناسی، تحلیل تطبیقی فرهنگی، تحلیل تاریخی، مطالعه تطبیقی ترجم ههای مختلف استفاده کرد. این مطالعه نگاهی تحقیقی و تطبیقی بر چالشهای موجود در ترجمه آثار مولانا به ویژه مثنوی معنوی دارد .

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Coleman, B., & Bly, R. (1989). Poems of Rumi (Cassette). Audio Literature. Audio Literature.
  2. Mahkam, A. (2021). Vahdat kuyi. She'rlar, g'azallar, ruboiylar, adabiy o'ylar (1 ed.). Tashkent: Nurafshon business.
  3. Mahkum, A. (2004). Tabriz daftari: Al-Hudo" xalqaro nash."Minhoj. Tashkent: Minhoj.
  4. Rahmon, S. (2015). Uzbekistan. Retrieved from https://kh-davron.uz/kutubxona/islomiyadabiyot/tasavvuf/sulaymon-rahmon-rumiy-va-uning-durdona-asari-manaviy-masnaviy-ningozbekcha- tarjimasiga
  5. Rahmon, S. (2015). Toshkent. Retrieved from http://daftaredel42.blogfa.com/post/302
  6. Rumiy, J. (1994). Uchmoqqa qanot yoʻq vale uchgaymen. Rivoyat va ruboyilar. (J. Kamol, Trans.), Tashkent. الدین, م. ج. ) 2007 (. مثنوی معنوی )جلد 1(. تهران: ام ریکب ری .
  7. جلا لالدین, م. ) 2007 (. مثنوی معنوی )جلد 1(. تهران: ام ریکب ری . جلا لالدین, م. ) 2007 (. مثنوی معنوی )جلد 1(. تهران: ام ریکب ری

Ayrıntılar

Birincil Dil

Farsça

Konular

Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları

Bölüm

Görüş Makalesi

Yazarlar

Nargiza Shoaliyeva * Bu kişi benim
0000-0002-7314-0093
Uzbekistan

Yayımlanma Tarihi

31 Ocak 2025

Gönderilme Tarihi

24 Aralık 2024

Kabul Tarihi

5 Ocak 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Shoaliyeva, N. (2025). نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان. Journal of Scientific Mysticism and Literature, 1(1), 36-40. https://doi.org/10.32955/neujsml202511974
AMA
1.Shoaliyeva N. نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان. neujsml. 2025;1(1):36-40. doi:10.32955/neujsml202511974
Chicago
Shoaliyeva, Nargiza. 2025. “نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان”. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1 (1): 36-40. https://doi.org/10.32955/neujsml202511974.
EndNote
Shoaliyeva N (01 Ocak 2025) نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1 1 36–40.
IEEE
[1]N. Shoaliyeva, “نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان”, neujsml, c. 1, sy 1, ss. 36–40, Oca. 2025, doi: 10.32955/neujsml202511974.
ISNAD
Shoaliyeva, Nargiza. “نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان”. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1/1 (01 Ocak 2025): 36-40. https://doi.org/10.32955/neujsml202511974.
JAMA
1.Shoaliyeva N. نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان. neujsml. 2025;1:36–40.
MLA
Shoaliyeva, Nargiza. “نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان”. Journal of Scientific Mysticism and Literature, c. 1, sy 1, Ocak 2025, ss. 36-40, doi:10.32955/neujsml202511974.
Vancouver
1.Nargiza Shoaliyeva. نگاهی به ترجمه های مثنوی معنوی مولوی در ازبکستان. neujsml. 01 Ocak 2025;1(1):36-40. doi:10.32955/neujsml202511974

Değerlendirme Süreci
Bilimsel Mistisizm ve Edebiyat Dergisi'ne gönderilen akademik çalışmalar, öncelikle derginin odak noktası ve kapsamına uygun olarak yayın kurulu tarafından ön değerlendirmeye tabi tutulur. Uygun çalışmalar daha sonra alan editörüne aktarılır ve alan değerlendirmesi için çift hakeme gönderilir. Çift kör hakem değerlendirme uygulaması geçerlidir ve hakem akademik çalışma sahiplerinin bilgilerini göremez. Hakemlere biçimsellik ve özgünlük açısından değerlendirmelerini tamamlamaları için 30 gün süre verilir.
Hakemlerin raporları sonucunda:
1. Başvurunun kabul edilmesi (düzenleme gerekmez),
2. Küçük düzenlemeler gerekli (Yazar, belirtilen küçük düzeltmeleri yaparsa kabul edilir),
3. Büyük düzenlemeler gerekli (Yazar, belirtilen temel düzeltmeleri yaparsa kabul edilir),
3. Başvurunun reddedilmesi (yazım standart altı ise)
Seçeneklerinden birini belirtmelidir. Hakemlerden "başvuruyu kabul et" veya "başvuruyu reddet" değerlendirmesi gelmesi durumunda, makale biçimsellik ve özgünlük açısından incelenmek üzere üçüncü bir hakeme gönderilir. Ardından, konuyla ilgili tüm değerlendirmeler yazara gönderilir. Dil veya yazım stili yetersizse, üslup değişikliği talep edilebilir. Yayın kurulu çalışmaların yayınlanmasıyla ilgili nihai kararı verir.
Yazarların makale önerilerini yazarken kendilerine rehberlik etmesi için dergi tarafından kullanılan tüm değerlendirme formlarını (form ve içerik ön değerlendirmesi, alan editörü ve hakem formları) indirip incelemeleri önerilir.
Yazar makaleleri için nihai onay almadan önce, özgünlük taahhüt veya beyan formunu (Form 1.a) doldurmalı ve dergi editörüne göndermelidir.