Translations are crucial to modernize languages and to improve world literature. World languages experience contact and world literature acquaintance with each other through translations. Different cultures and civilizations are aware of each other through translations. That is why translation has a worldwide function. The first literary works were translated into the third century of anno hegirae. After these dates, the translations from the other languages into Kurdish had continued. Garzonî, Mehmûdê Bazidî, and Fossum are among some of them who focused on Kurdish translation. After them, some Kurdish journals and newspapers published some translations in Damascus and Istanbul. Especially, after 1992 translations had been increased in Istanbul. Moreover, Kurdish instructors concerned with translation both orally and in written forms. Even though from the beginning of 19. century to the end of 20. century the Kurdish translations were a hot area, there are a small number of academic studies on this area. In this study, we reveal the literary translation situation of Kurdish in Turkey and Syria by giving the name of literary work and writer. To reach this purpose, we search for the traces of literary translations which published before 2000 in Turkey. We just keep out the literary translations which translated from Kurdish to other languages. In addition to that, the Kurmanji and Sorani Kurdish literary translations in Iraq, Iran, Caucasus, and Europa are also excluded.
Tranlation, tranlation studies, Translation Movement, Kurmanji translation history
Xebatên wergerê ji bo nûjenkirina zimanan û pêşveçûna edebîyata dunyayê giring
e. Zimanên dunyayê bi rêya wergerê tên pêşberî hev û edebîyatên curbicur ên gelên
dunyayê bi rêya wergerê hev dinasin. Çand û şaristanîya dunyayê, bi rêya xebatên
wergerê hev nas dikin. Ji ber van egeran werger xwedî karîgerîyeke alemgiştî ye.
Hin berhem di sedsala sêyem a koçî de ji kurdî hatine wergerandin; peyre êdî
berhem ji zimanên din li kurdî hatine wergerandin. Garzonî, Mehmûdê Bazidî û
Fossum bi wergera kurdî re eleqedar bûne. Li Stenbol û Şamê kovarên kurdan
wergerên kurmancî weşandine. Bi taybetî li Stenbolê, piştî salên 1992yan wergerên
kurdî zêde bûne. Muderrisên medreseyan di qada xwe de bi awayê devkî û nivîskî
karê wergera kurdî pêk anîne.
Digel ku ji serê sedsala 19an heta dawîya sedsala 20î wergera kurmancî di nav liv
û tevgerê de bûye jî, tenê çend lêkolînên lokal ên akademîk ên nikirandî li serê
hatine kirin. Bi vê lêkolînê me xwest rewşa wergera kurmancî ya li Tirkîye û Sûrî,
ji hêla navê wergêr û berheman ve dîyar bikin. Lewre me da ser şopa wergerên
kurmancî yên nivîskî ku berî salên 2000î hatine kirin û li Tirkîyeyê hatine çapkirin.
Me berhemên ku ji kurdî li zimanên din hatine wergerandin û bizava wergera
kurmancî û soranî li Îran, Iraq, Kavkas û Ewrûpayê li derveyî vê lêkolînê hiştine.
Werger, Wergernasî, Tevgera wergerê, Dîroka wergera Kurmancî, Kurdî
Birincil Dil | Kürtçe |
---|---|
Konular | Sosyal Bilimler, Disiplinler Arası |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2020 |
Yayınlandığı Sayı | Yıl 2020, Cilt 4, Sayı 13 |