BibTex RIS Kaynak Göster

THEODOR FONTANE EFFI BRIEST ADLI ESERİ ÖRNEĞİNDE ÇEVİRMENİN ÇOK DİLLİ METİNLERLE ÇALIŞMASI

Yıl 2013, Cilt: 8 Sayı: 1, 51 - 71, 01.02.2013

Öz

Bu çalışmada, Theodor Fontane'nin Effi Briest adlı eserinde geçen Fransızca'dan alınan sözcük ve sözcük öbeklerinin Türkçe'ye ne şekilde aktarıldığı incelenmektedir. Uygulamada, öncelikle Alman edebiyatçının Fransız Devrimi fikirlerinden, Fransız yazar Gustave Flaubert'in Madame Bovary eserinden ve Fransa'da başlayan Realismus (Gerçekçilik) akımından ne ölçüde etkilendiği ortaya konulacaktır. Ayrıca Almanca yazılmış Effi Briest'te geçen Fransızca sözcüklerin ve sözcük öbeklerin Türkçe'ye iki farklı çevirmenler tarafından hangi yöntemlerle aktarıldığı ele alınacaktır. Son olarak elde edilen sonuçlar karşılaştırmalı olarak değerlendirilecektir.

DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST

Yıl 2013, Cilt: 8 Sayı: 1, 51 - 71, 01.02.2013

Öz

In dieser Studie soll untersucht werden, wie die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen aus dem Werk Theodor Fontanes Effi Briest übertragen wurden. Zunächst sollen die Einflüsse des Französischen sowohl auf epochaler, autobiographischer als auch auf der Ebene des individuellen Werks hervorgehoben werden. Sodann folgt die vergleichenden Analyse, und zwar soll erforscht werden, wie die beiden Übersetzer die einzelnen Textstellen, in denen die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen hervortreten bearbeiten. Schliesslich soll eine Auswertung der Ergebnisse veranschaulicht werden.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Kamu Yönetimi
Yazarlar

Mehmet Tahir Öncü Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Şubat 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Öncü, M. T. (2013). DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences, 8(1), 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739
AMA Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. Şubat 2013;8(1):51-71. doi:10.12739/10.12739
Chicago Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences 8, sy. 1 (Şubat 2013): 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739.
EndNote Öncü MT (01 Şubat 2013) DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences 8 1 51–71.
IEEE M. T. Öncü, “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”, Humanities Sciences, c. 8, sy. 1, ss. 51–71, 2013, doi: 10.12739/10.12739.
ISNAD Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences 8/1 (Şubat 2013), 51-71. https://doi.org/10.12739/10.12739.
JAMA Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. 2013;8:51–71.
MLA Öncü, Mehmet Tahir. “DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST”. Humanities Sciences, c. 8, sy. 1, 2013, ss. 51-71, doi:10.12739/10.12739.
Vancouver Öncü MT. DER UMGANG DES ÜBERSETZERS MIT MEHRSPRACHIGEN TEXTEN AM BEISPIEL VON THEODOR FONTANES EFFI BRIEST. Humanities Sciences. 2013;8(1):51-7.