Bu çalışmada, Theodor Fontane'nin Effi Briest adlı eserinde geçen Fransızca'dan alınan sözcük ve sözcük öbeklerinin Türkçe'ye ne şekilde aktarıldığı incelenmektedir. Uygulamada, öncelikle Alman edebiyatçının Fransız Devrimi fikirlerinden, Fransız yazar Gustave Flaubert'in Madame Bovary eserinden ve Fransa'da başlayan Realismus (Gerçekçilik) akımından ne ölçüde etkilendiği ortaya konulacaktır. Ayrıca Almanca yazılmış Effi Briest'te geçen Fransızca sözcüklerin ve sözcük öbeklerin Türkçe'ye iki farklı çevirmenler tarafından hangi yöntemlerle aktarıldığı ele alınacaktır. Son olarak elde edilen sonuçlar karşılaştırmalı olarak değerlendirilecektir.
Çok Dilli Metinler Çeviri Çeviri Yöntemleri Edebi Çeviri Effi Briest
In dieser Studie soll untersucht werden, wie die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen aus dem Werk Theodor Fontanes Effi Briest übertragen wurden. Zunächst sollen die Einflüsse des Französischen sowohl auf epochaler, autobiographischer als auch auf der Ebene des individuellen Werks hervorgehoben werden. Sodann folgt die vergleichenden Analyse, und zwar soll erforscht werden, wie die beiden Übersetzer die einzelnen Textstellen, in denen die französischen Lexeme und lexematischen Wortgruppen hervortreten bearbeiten. Schliesslich soll eine Auswertung der Ergebnisse veranschaulicht werden.
Mehrsprachige Texte Übersetzung Übersetzungsmethoden Literarische Übersetzung Effi Briest
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Kamu Yönetimi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Şubat 2013 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2013 Cilt: 8 Sayı: 1 |