Bu çalışma, Türkçe konuşanlar tarafından Hint-Avrupa dil ailesinden Türkçeye geçen kelimelerin İngilizce telaffuzundaki sözcük vurgusu yerleşimini incelemiştir. Odaksıl vurgunun yanlış kullanılması iletişimde bozulmalara neden olabileceğinden, bürünsel özellikler konusunda farkındalığın arttırılması amaçlanmıştır. Bu araştırmanın örneklemini Türkiye’deki bir devlet üniversitesinin İngilizce Öğretmenliği Bölümünden 20 öğrenci ve ana dili İngilizce olan 10 katılımcı oluşturmaktadır. Türk katılımcılar, İngilizcenin sözcük vurgusu kalıpları üzerine verilen eğitimin etkilerini gözlemlemek amacıyla iki gruba ayrılmıştır. Katılımcılardan konuşmaları kaydedilirken 30 aktarma sözcüğü tek tek ve cümle içerisinde okumaları istenmiştir. Katılımcıların odaksıl vurguyu nereye koyduğunu belirlemek için ses dosyaları Praat aracılığıyla analiz edilmiş, her bir kelime için odaksıl vurgu yerleşiminin doğruluğu IPA transkripsiyonlarına göre belirlenmiştir. Çalışmanın bulguları ana dili İngilizce olanlar ile Türkçe olanlar arasında odaksıl vurgunun yerleştirilmesinde istatistiksel olarak anlamlı bir fark olduğunu ortaya koymuştur. Türk katılımcıların odaksıl vurgu yerleşiminde negatif yönlü aktarım olduğu belirlenmiştir. Eğitimi alan katılımcıların önemli bir ilerleme kaydettiği görülmüştür. Yapılan analizler sonucunda izole edilmiş kelimeler ile bu kelimelerin cümle içerisindeki kullanımları arasında vurgu yerleşimi bakımından istatistiksel olarak anlamlı bir fark bulunamamıştır. Bu çalışmanın bulguları, dil öğretmenlerinin, her seviyedeki öğrencilerine bu zorlukları ortadan kaldıracak etkili kaynaklar ve materyaller oluşturmaları için bir araç olabilir
This study investigated lexical stress placement in English pronunciation of Indo-European words loaned to Turkish by Turkish speakers of English. We aimed to increase awareness of prosodic features since misusage of primary stress causes breakdowns in communication. The sample consists of 20 students in the ELT Department of a public university in Turkey and 10 native English speakers. The non-native speakers were divided into two groups for the purpose of observing the effect of treatment on lexical stress patterns of English. The participants were asked to read 30 tokens in isolation and in sentences while their speech were being recorded. The audio files were analyzed through Praat to determine where the participants placed primary stress. The accuracy of primary stress placement for each word was determined according to IPA transcriptions. The findings of the study revealed that there is a statistically significant difference in the accuracy of primary stress placement between native speakers and Turkish speakers of English. Negative L1 transfer was detected in the placement of lexical stress in the recordings of Turkish participants. The results showed that the participants receiving the treatment made significant progress. Furthermore, no statistically significant difference was found between isolated and in-sentence utterances. The findings of this study can serve as a tool for language teachers to create materials and effective resources that eliminate these difficulties for NNSs at any level of language education.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Alan Eğitimleri |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2020 |
Kabul Tarihi | 30 Haziran 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Cilt: 15 - Sayı: 10 Yıl Özel Sayısı |