Quranic verses and hadiths were often the source material for works written in the Khwarezmian Turkish period. Errors in verse spelling were a significant problem in the publications of texts from this period. Sometimes the spelling of the letters salim, illetli, and lenition in a word's structure was not written in accordance with Arabic orthographic traditions; sometimes, there was a letter difference, a missing or extra letter within a word; and sometimes, a word was missing. Such misspellings not only distorted the word but also distorted the meaning of the sentence. Seventeen of the 91 surahs, consecutive verses, or verse texts in the publication "Nahjul-Feradis Transcription," prepared with contributions from János Eckmann, Semih Tezcan, and Hamza Zülfikar, were misspelled. It has been observed that these misspelled words entered the syntax with different meanings, leading to ambiguity. On the other hand, the source of errors in the spelling of Arabic words within Turkish syntax was found to be a failure to consider lexical knowledge, lexical knowledge, and syntactic context. Vowel errors in the manuscript and the researcher's lack of lexical knowledge also contributed to these errors. Using spellings prepared by reliable websites, the product of interdisciplinary collaborations, for the spelling of verses that are error-proof, and the collaboration of Turkish linguists, Islamic scholars, and Arabic linguists in the transcription of Turkish manuscripts containing Arabic structures, will enhance the reliability of the publication.
Turkish Language Nahju’l-Faradis Quranic verses spelling mistake change of meaning
Harezm Türkçesi dönemi eserlerine genellikle Kur’an âyetleri ve hadisler kaynaklık etmiştir. Âyet imlalarında yapılan hatalar bu dönemdeki bazı metin neşirlerinin önemli bir sorunudur. Bazen kelime yapısında bulunan salim, illetli ve uzatma harflerinin imlasının Arapçanın imla geleneğine bağlı olarak yazılmadığı, bazen kelimede harf farklılığı, harf eksikliği veya fazlalığı olduğu, bazen kelime eksikliği yapıldığı görülür. Bu gibi yanlış imlalar kelimeyi başkalaştırmakla kalmayıp cümlenin anlamını da farklı şekillere sokmaktadır. Nehcü’l-Ferâdîs çeviri yazı neşrinde bulunan 91 adet sûre, ardışık âyet veya âyet metninden 17’si hatalı imla edilmiştir. Hata ile başkalaşan kelimelerin farklı anlamlarla söz dizimine girerek anlam belirsizliklerine yol açtığı gözlemlenmiştir. Öte yandan Türkçe söz dizimi içindeki Arapça kelimelerin imlasındaki hataların kaynağının kelime vezin bilgisinin, sözlük bilgisinin ve söz dizimi bağlamının göz önünde tutulmaması olduğu görülmüştür. Nüshadaki harekeleme yanlışlıkları da hata kaynaklarına eklenebilir. Hata kabul etmeyen âyetlerin imlasında disiplinler arası ortak çalışmaların ürünü olan güvenilir internet sitelerinin hazırladığı yazımın kullanılması, ayrıca Arapça yapıların da yer aldığı Türkçe yazma eserlerin çeviri yazı çalışmalarında Türk dilbilimcilerinin, İslâm araştırmacılarının ve Arap dilbilimcilerinin ortak çalışma yürütmesi neşrin daha güvenilir olmasını sağlayacaktır.
Türk dili Nehcü'l-Ferâdîs Kur'an âyetleri yazım yanlışı anlam değişikliği
YOK
yok
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | İslam Araştırmaları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 19 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 14 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 2 |