Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ

Yıl 2026, Cilt: 17 Sayı: 1, 1 - 9, 30.01.2026

Öz

Video oyun endüstrisinin küresel ölçekte büyümesi, oyun yerelleştirmesini çeviri pratiğinin en dinamik ve ekonomik açıdan en önemli alanlarından biri hâline getirmiştir. Nitelikli oyun çevirmenlerine yönelik talep artmasına rağmen, Türkiye’de lisans düzeyindeki çeviri programlarının müfredatlarında oyun çevirisi ve yerelleştirmesinin bağımsız bir ders olarak yeterince temsil edilmediği görülmektedir. Bu çalışma, çevirmen eğitiminde mesleki gerçekçilik ile sınıf içi gerçekçilik arasındaki denge tartışmalarını temel alarak, proje tabanlı bir oyun çevirisi dersi önerisi sunmaktadır.
Önerilen ders tasarımı, özellikle Li’nin (2019) materyal geliştirme ilkelerinden hareketle; özgün materyal kullanımı, görev temelli etkinlikler ve işbirlikçi proje çalışmasını pedagojik sürdürülebilirliği koruyacak şekilde bütünleştirmektedir. Ders, kontrollü profesyonel gerçekçiliği aşamalı öğrenme desteği (scaffolding), rol temelli proje simülasyonu ve çeviri bellekleri/yerelleştirme araçları gibi sektörel teknolojilerin kullanımıyla sınıfa taşımayı hedeflemektedir. Ayrıca nöral makine çevirisi ve post-editing uygulamaları, öğrencilerin güncel iş akışlarını eleştirel biçimde deneyimlemelerine olanak sağlayacak biçimde yapılandırılmaktadır.
Oyun yerelleştirmesi; çok modlu metin türleri, teknik kısıtlamalar ve ekip çalışmasına dayalı süreçleri sayesinde birden fazla çeviri edincinin eşzamanlı geliştirilmesine imkân tanıyan güçlü bir pedagojik alan sunar. Bu makale, dersin genel yapısını, ölçme-değerlendirme yaklaşımını ve örnek sınıf içi uygulamaları ayrıntılandırarak, oyun çevirisinin lisans düzeyi çevirmen eğitimine entegrasyonu için uygulanabilir ve uyarlanabilir bir model önermektedir; aynı zamanda istihdam edilebilirlik ve teknoloji okuryazarlığı odaklı çeviri eğitimi tartışmalarına katkı sunmayı amaçlamaktadır.

Kaynakça

  • Bernal-Merino, M. Á. (2013). The localisation of video games (Doctoral dissertation, Imperial College London). https://doi.org/10.25560/39333
  • Esqueda, M. D., & Stupiello, É. N. A. (2018). Teaching video game translation: First steps, systems and hands-on experience. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 11(1), 103–120. https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.103-120
  • Esqueda, M. D. (2020). Training translators for video game localization: In search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 20(4). https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
  • Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by Master’s graduates for employment. Across Languages and Cultures, 22(2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012
  • Li, X. (2019). Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: Balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 18–43. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1550039
  • Odacıoğlu, M. C. (2016). The position of game localization training within academic translation teaching. Journal of Language Teaching and Research, 7(4), 675–681.
  • Odacıoğlu, M. C., Köktürk, Ş., Ersoy, H., & Barut, E. (2017). Yeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmenin Türkiye’deki konumu ve öneriler. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(51).
  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
  • Šiaučiūnė, V., & Liubinienė, V. (2011). Video game localization: The analysis of in-game texts. Studies About Languages, 19, 46-55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.945
  • Türkiye Game Market Report (2023). Türkiye Oyun Pazarı Raporu. Erişim tarihi: 9 Ocak 2026, https://www.gaminginturkey.com/en/turkiye-game-market-report-2023
  • Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (Haz.), Readings in translation theory, 73–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

A GAME TRANSLATION COURSE IN ACADEMIC TRANSLATOR TRAINING: A PROPOSAL FOR A PROJECT-BASED COURSE SYLLABUS

Yıl 2026, Cilt: 17 Sayı: 1, 1 - 9, 30.01.2026

Öz

The global growth of the video game industry has turned game localization into one of the most dynamic and economically significant fields of translation practice. Despite the increasing demand for qualified game translators, game translation and localization remain underrepresented in undergraduate translation curricula in Türkiye. This study proposes a project-based game translation course designed within the framework of translator training, with particular reference to the balance between professional realism and classroom realism.
Drawing primarily on Li’s (2019) material development principles, the proposed course integrates authentic game materials, task-based activities, and collaborative project work while maintaining pedagogical sustainability. The course design emphasizes controlled professional realism through gradual scaffolding, role-based project simulation, and the use of industry-relevant tools such as translation memories, localization software, and machine translation with post-editing tasks.
The study situates game localization as a pedagogically valuable domain due to its multimodal text types, technical constraints, and collaborative workflows, which enable the development of multiple translation competences simultaneously. By outlining the course structure, assessment methods, and sample classroom applications, this paper aims to provide a practical and adaptable model for integrating game translation into undergraduate translator training programs. The proposed model also contributes to broader discussions on employability-oriented and technology-aware translation education.

Kaynakça

  • Bernal-Merino, M. Á. (2013). The localisation of video games (Doctoral dissertation, Imperial College London). https://doi.org/10.25560/39333
  • Esqueda, M. D., & Stupiello, É. N. A. (2018). Teaching video game translation: First steps, systems and hands-on experience. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 11(1), 103–120. https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.103-120
  • Esqueda, M. D. (2020). Training translators for video game localization: In search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 20(4). https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
  • Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by Master’s graduates for employment. Across Languages and Cultures, 22(2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012
  • Li, X. (2019). Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: Balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 18–43. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1550039
  • Odacıoğlu, M. C. (2016). The position of game localization training within academic translation teaching. Journal of Language Teaching and Research, 7(4), 675–681.
  • Odacıoğlu, M. C., Köktürk, Ş., Ersoy, H., & Barut, E. (2017). Yeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmenin Türkiye’deki konumu ve öneriler. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(51).
  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins.
  • Pym, A. (2011). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
  • Šiaučiūnė, V., & Liubinienė, V. (2011). Video game localization: The analysis of in-game texts. Studies About Languages, 19, 46-55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.19.945
  • Türkiye Game Market Report (2023). Türkiye Oyun Pazarı Raporu. Erişim tarihi: 9 Ocak 2026, https://www.gaminginturkey.com/en/turkiye-game-market-report-2023
  • Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. A. Chesterman (Haz.), Readings in translation theory, 73–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Toplam 12 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Aytaç Çeltek 0000-0002-8010-2968

Ozan Abat 0009-0008-5025-0186

Gönderilme Tarihi 10 Ocak 2026
Kabul Tarihi 19 Ocak 2026
Yayımlanma Tarihi 30 Ocak 2026
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Cilt: 17 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Çeltek, A., & Abat, O. (2026). AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 1-9. https://izlik.org/JA89YE72XY