Video oyun endüstrisinin küresel ölçekte büyümesi, oyun yerelleştirmesini çeviri pratiğinin en dinamik ve ekonomik açıdan en önemli alanlarından biri hâline getirmiştir. Nitelikli oyun çevirmenlerine yönelik talep artmasına rağmen, Türkiye’de lisans düzeyindeki çeviri programlarının müfredatlarında oyun çevirisi ve yerelleştirmesinin bağımsız bir ders olarak yeterince temsil edilmediği görülmektedir. Bu çalışma, çevirmen eğitiminde mesleki gerçekçilik ile sınıf içi gerçekçilik arasındaki denge tartışmalarını temel alarak, proje tabanlı bir oyun çevirisi dersi önerisi sunmaktadır.
Önerilen ders tasarımı, özellikle Li’nin (2019) materyal geliştirme ilkelerinden hareketle; özgün materyal kullanımı, görev temelli etkinlikler ve işbirlikçi proje çalışmasını pedagojik sürdürülebilirliği koruyacak şekilde bütünleştirmektedir. Ders, kontrollü profesyonel gerçekçiliği aşamalı öğrenme desteği (scaffolding), rol temelli proje simülasyonu ve çeviri bellekleri/yerelleştirme araçları gibi sektörel teknolojilerin kullanımıyla sınıfa taşımayı hedeflemektedir. Ayrıca nöral makine çevirisi ve post-editing uygulamaları, öğrencilerin güncel iş akışlarını eleştirel biçimde deneyimlemelerine olanak sağlayacak biçimde yapılandırılmaktadır.
Oyun yerelleştirmesi; çok modlu metin türleri, teknik kısıtlamalar ve ekip çalışmasına dayalı süreçleri sayesinde birden fazla çeviri edincinin eşzamanlı geliştirilmesine imkân tanıyan güçlü bir pedagojik alan sunar. Bu makale, dersin genel yapısını, ölçme-değerlendirme yaklaşımını ve örnek sınıf içi uygulamaları ayrıntılandırarak, oyun çevirisinin lisans düzeyi çevirmen eğitimine entegrasyonu için uygulanabilir ve uyarlanabilir bir model önermektedir; aynı zamanda istihdam edilebilirlik ve teknoloji okuryazarlığı odaklı çeviri eğitimi tartışmalarına katkı sunmayı amaçlamaktadır.
oyun çevirisi oyun yerelleştirmesi çevirmen eğitimi proje tabanlı öğrenme mesleki gerçekçilik çeviri pedagojisi lisans düzeyi çeviri müfredatı
The global growth of the video game industry has turned game localization into one of the most dynamic and economically significant fields of translation practice. Despite the increasing demand for qualified game translators, game translation and localization remain underrepresented in undergraduate translation curricula in Türkiye. This study proposes a project-based game translation course designed within the framework of translator training, with particular reference to the balance between professional realism and classroom realism.
Drawing primarily on Li’s (2019) material development principles, the proposed course integrates authentic game materials, task-based activities, and collaborative project work while maintaining pedagogical sustainability. The course design emphasizes controlled professional realism through gradual scaffolding, role-based project simulation, and the use of industry-relevant tools such as translation memories, localization software, and machine translation with post-editing tasks.
The study situates game localization as a pedagogically valuable domain due to its multimodal text types, technical constraints, and collaborative workflows, which enable the development of multiple translation competences simultaneously. By outlining the course structure, assessment methods, and sample classroom applications, this paper aims to provide a practical and adaptable model for integrating game translation into undergraduate translator training programs. The proposed model also contributes to broader discussions on employability-oriented and technology-aware translation education.
game translation game localization translator training project-based learning professional realism translation pedagogy undergraduate translation curricula
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 10 Ocak 2026 |
| Kabul Tarihi | 19 Ocak 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Ocak 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 17 Sayı: 1 |
Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC) ile lisanslanmıştır.