Araştırma Makalesi

AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ

Cilt: 17 Sayı: 1 30 Ocak 2026
PDF İndir
TR EN

AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ

Öz

Video oyun endüstrisinin küresel ölçekte büyümesi, oyun yerelleştirmesini çeviri pratiğinin en dinamik ve ekonomik açıdan en önemli alanlarından biri hâline getirmiştir. Nitelikli oyun çevirmenlerine yönelik talep artmasına rağmen, Türkiye’de lisans düzeyindeki çeviri programlarının müfredatlarında oyun çevirisi ve yerelleştirmesinin bağımsız bir ders olarak yeterince temsil edilmediği görülmektedir. Bu çalışma, çevirmen eğitiminde mesleki gerçekçilik ile sınıf içi gerçekçilik arasındaki denge tartışmalarını temel alarak, proje tabanlı bir oyun çevirisi dersi önerisi sunmaktadır. Önerilen ders tasarımı, özellikle Li’nin (2019) materyal geliştirme ilkelerinden hareketle; özgün materyal kullanımı, görev temelli etkinlikler ve işbirlikçi proje çalışmasını pedagojik sürdürülebilirliği koruyacak şekilde bütünleştirmektedir. Ders, kontrollü profesyonel gerçekçiliği aşamalı öğrenme desteği (scaffolding), rol temelli proje simülasyonu ve çeviri bellekleri/yerelleştirme araçları gibi sektörel teknolojilerin kullanımıyla sınıfa taşımayı hedeflemektedir. Ayrıca nöral makine çevirisi ve post-editing uygulamaları, öğrencilerin güncel iş akışlarını eleştirel biçimde deneyimlemelerine olanak sağlayacak biçimde yapılandırılmaktadır. Oyun yerelleştirmesi; çok modlu metin türleri, teknik kısıtlamalar ve ekip çalışmasına dayalı süreçleri sayesinde birden fazla çeviri edincinin eşzamanlı geliştirilmesine imkân tanıyan güçlü bir pedagojik alan sunar. Bu makale, dersin genel yapısını, ölçme-değerlendirme yaklaşımını ve örnek sınıf içi uygulamaları ayrıntılandırarak, oyun çevirisinin lisans düzeyi çevirmen eğitimine entegrasyonu için uygulanabilir ve uyarlanabilir bir model önermektedir; aynı zamanda istihdam edilebilirlik ve teknoloji okuryazarlığı odaklı çeviri eğitimi tartışmalarına katkı sunmayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bernal-Merino, M. Á. (2013). The localisation of video games (Doctoral dissertation, Imperial College London). https://doi.org/10.25560/39333
  2. Esqueda, M. D., & Stupiello, É. N. A. (2018). Teaching video game translation: First steps, systems and hands-on experience. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, 11(1), 103–120. https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.103-120
  3. Esqueda, M. D. (2020). Training translators for video game localization: In search of a pedagogical approach. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 20(4). https://doi.org/10.1590/1984-6398202016045
  4. Hao, Y., & Pym, A. (2021). Translation skills required by Master’s graduates for employment. Across Languages and Cultures, 22(2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012
  5. Li, X. (2019). Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: Balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 18–43. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1550039
  6. Odacıoğlu, M. C. (2016). The position of game localization training within academic translation teaching. Journal of Language Teaching and Research, 7(4), 675–681.
  7. Odacıoğlu, M. C., Köktürk, Ş., Ersoy, H., & Barut, E. (2017). Yeni bir uzmanlık çeviri alanı olarak oyun yerelleştirmenin Türkiye’deki konumu ve öneriler. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 10(51).
  8. O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Ocak 2026

Gönderilme Tarihi

10 Ocak 2026

Kabul Tarihi

19 Ocak 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 17 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Çeltek, A., & Abat, O. (2026). AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17(1), 1-9. https://izlik.org/JA89YE72XY
AMA
1.Çeltek A, Abat O. AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. AUSOBILD. 2026;17(1):1-9. https://izlik.org/JA89YE72XY
Chicago
Çeltek, Aytaç, ve Ozan Abat. 2026. “AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ”. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 17 (1): 1-9. https://izlik.org/JA89YE72XY.
EndNote
Çeltek A, Abat O (01 Ocak 2026) AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 17 1 1–9.
IEEE
[1]A. Çeltek ve O. Abat, “AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ”, AUSOBILD, c. 17, sy 1, ss. 1–9, Oca. 2026, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89YE72XY
ISNAD
Çeltek, Aytaç - Abat, Ozan. “AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ”. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 17/1 (01 Ocak 2026): 1-9. https://izlik.org/JA89YE72XY.
JAMA
1.Çeltek A, Abat O. AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. AUSOBILD. 2026;17:1–9.
MLA
Çeltek, Aytaç, ve Ozan Abat. “AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ”. Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 17, sy 1, Ocak 2026, ss. 1-9, https://izlik.org/JA89YE72XY.
Vancouver
1.Aytaç Çeltek, Ozan Abat. AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE OYUN ÇEVİRİSİ DERSİ: PROJE TABANLI BİR DERS İÇERİĞİ (KILAVUZU) ÖNERİSİ. AUSOBILD [Internet]. 01 Ocak 2026;17(1):1-9. Erişim adresi: https://izlik.org/JA89YE72XY