Molla Câmî adıyla da tanınan XV. yy. İranlı âlim ve şair Abdurrahmân-ı Câmî’nin (öl. 1493), Risâle fi’l-Arûz adlı aruz hakkında bilgiler veren eseri, Türk edebiyatında birden çok defa tercüme ve şerh edilmiştir. Eserin Türkçe tercümelerinden biri, tam künyesiyle es-Seyyid Ahmed bin es-Seyyid Tarhan bin es-Seyyid Ahmed bin es-Seyyid Abdulkerîm bin es-Seyyid Yûsuf Hâce’ye aittir. Mütercim, Câmî’nin söz konusu eserinden farklı olarak tercümesinin adını “Menâbiʿu’l-Füyûz fî-Hadâʾıki’l-Arûz” olarak koymuştur. Tercümede Risâle fi’l-Arûz’a tamamen sadık kalınmamış, gerek bölüm ihdası gerek örneklerin farklılığı ve gerekse konuların sırası gibi bazı noktalarda tasarruflarda bulunulmuştur. Mütercim, konuyla ilgili diğer risalelerden edebî incelikleri anlama konusunda yardımcı olabilecek bazı faydalı bilgileri de tercümesine eklemiştir. Bu şekilde tercüme beş bölümde toplanmıştır. Eserin kaleme alındığı tarih tespit edilememiştir. Bu yazıda öncelikle Arap, Fars ve Türk edebiyatlarında bu konuda yazılan belli başlı eserler söz konusu edilerek Risâle fi’l-Arûz’un ve dolayısıyla tercümesinin aruz tarihindeki yeri gösterilmeye çalışılmıştır. Ardından içerik ve kaynaklar açısından incelenen tercümenin nüsha tavsifleri verilmiştir. Tercüme ile Câmî’nin eseri çeşitli yönlerden karşılaştırıldıktan sonra üç nüshası temin edilebilen tercümenin tenkitli metni ortaya konmuştur.
Menâbiʿu’l-Füyûz fî-Hadâʾiku’l-Arûz Abdurrahmân-ı Câmî aruz risalesi Risâle fi’l-Arûz Tarhan bin Ahmed.
The work that provides information about prosody (aruz) by the 15th-century Iranian scholar and poet Abdurrahman-ı Câmî (d. 1493), known as Molla Câmî, titled Risâle fî’l-Arûz, has been translated and annotated many times in Turkish literature. One of the Turkish translations of the work belongs to es-Seyyid Ahmed bin es-Seyyid Tarhan bin es-Seyyid Ahmed bin es-Seyyid Abdülkerîm bin es-Seyyid Yûsuf Hâce. The translator, differing from Câmî’s aforementioned work, named his translation Menâbiʿu’l-Füyûz fî-Hadâʾiki’l-Arûz. In the translation, there was not complete adherence to Risâle fî’l-Arûz; instead, some points involved economization, such as the introduction of new sections, the difference in examples, and the order of topics. The translator also added some useful information to his translation that could assist in understanding literary subtleties from other treatises related to the subject. This translation is compiled into five sections. The date the work was penned cannot be determined. This article primarily discusses the major works written on this subject in Arabic, Persian, and Turkish literature, and attempts to show the place of Risâle fi’l-Arûz and its translation in the history of aruz (prosody). Subsequently, manuscript descriptions of the examined translation, in terms of content and sources, are provided. After comparing the translation with Jami's work from various aspects, the critical text of the translation, for which three manuscripts could be obtained, has been presented.
Menâbiʿu’l-Füyûz fî-Hadâʾiku’l-Arûz Abdurrahmân-ı Câmî treatise on prosody Risâle fi’l-Arûz Tarhan bin Ahmed
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 24 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 20 Ekim 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 64 |