Türkçe ve Doğal Dil İşleme

Cilt: 5 Sayı: 2 24 Haziran 2016
  • Kemal Oflazer
PDF İndir
EN TR

Turkish Natural Language Processing

Öz

Kaynakça

  1. Aksan, Y., Aksan, M., Koltuksuz, A., Sezer, T., Ümit Mersinli, Demirhan, U.U., Yılmazer, H., Atasoy, G., Öz, S., ˙Ipek Yıldız, Özlem Kurto˘glu: Construction of the Turkish National Corpus (TNC). In: N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M.U. Do˘gan, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis (eds.) Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). European Language Resources Association (ELRA), ˙Istanbul, Türkiye (2012)
  2. Arısoy, E.: Statistical and discriminative language modeling for Turkish large vocabulary continuous speech recognition. Doktora Tezi, Boˇgaziçi Üniversitesi (2009)
  3. Bilgin,O.,Çetinoˇglu,O.,Oflazer,K.: Building a Wordnet for Turkish. Romanian Journal of Information Science and Technology 7(1-2), 163–172(2004)
  4. Buchholz,S.,Marsi,E.:CoNLL-Xsharedtask on multilingual dependency parsing. ProceedingsofCoNLL,Sayfa149–164(2006)
  5. Butt,M.,Dyvik,H.,King,T.H.,Masuichi,H., Rohrer,C.: The parallel grammar project. Proceedings of the COLING-2002 Workshop on Grammar Engineering and Evaluation, Sayfa 1–7(2002)
  6. Çetinoˇglu,O.: A large scale LFG grammar for Turkish. Doktora Tezi, Sabancı Üniversitesi (2009)
  7. Çetinoˇglu, O., Oflazer, K.: Integrating derivational morphology into syntax. In: N. Nicolov, G. Angelova, R.Mitkov(eds.)Recent Advances in Natural Language Processing. John Benjamins (2009)
  8. Durgar-El-Kahlout, I.: A prototype English Turkish statistical machine translation system. Doktora Tezi, Sabancı Üniversitesi(2009)

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Kemal Oflazer Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

24 Haziran 2016

Gönderilme Tarihi

24 Haziran 2016

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2012 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Oflazer, K. (2016). Türkçe ve Doğal Dil İşleme. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, 5(2). https://izlik.org/JA23GK46GG
AMA
1.Oflazer K. Türkçe ve Doğal Dil İşleme. TBV-BBMD. 2016;5(2). https://izlik.org/JA23GK46GG
Chicago
Oflazer, Kemal. 2016. “Türkçe ve Doğal Dil İşleme”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 5 (2). https://izlik.org/JA23GK46GG.
EndNote
Oflazer K (01 Haziran 2016) Türkçe ve Doğal Dil İşleme. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 5 2
IEEE
[1]K. Oflazer, “Türkçe ve Doğal Dil İşleme”, TBV-BBMD, c. 5, sy 2, Haz. 2016, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA23GK46GG
ISNAD
Oflazer, Kemal. “Türkçe ve Doğal Dil İşleme”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 5/2 (01 Haziran 2016). https://izlik.org/JA23GK46GG.
JAMA
1.Oflazer K. Türkçe ve Doğal Dil İşleme. TBV-BBMD. 2016;5. Available at https://izlik.org/JA23GK46GG.
MLA
Oflazer, Kemal. “Türkçe ve Doğal Dil İşleme”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi, c. 5, sy 2, Haziran 2016, https://izlik.org/JA23GK46GG.
Vancouver
1.Kemal Oflazer. Türkçe ve Doğal Dil İşleme. TBV-BBMD [Internet]. 01 Haziran 2016;5(2). Erişim adresi: https://izlik.org/JA23GK46GG

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.