SEEING THROUGH THE “OTHER”, EXPOUNDING ON THE METAPHORICS OF TRANSLATION: THE CASE OF HÉLÈNE CIXOUS, CLARICE LISPECTOR AND ANNA AKHMATOVA
Öz
The other in all his or her forms gives me I. It is on the occasion of the other that I catch sight of me; or that I catch me at: reacting, choosing, refusing, accepting. It is the other who makes my portrait. Always. And luckily. The other of all sorts, is also of all diverse richness. The more the other is rich, the more I am rich. The other, rich, will make all his or her richness resonate in me and will enrich me.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AALTONEN, Sirkku; Time-Sharing on Stage, Multilungual Matters, Clevedon, 2000
- ARROJO, Rosemary; “Interpretation as Possessive Love: Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity”, in Susan Bassnett and Harish Trivedi (eds.), Post-Colonial Translation, London-New York: Routledge, 1999, pp. 141-161
- ARROJO, Rosemary; “Writing, Interpreting and the Control of Meaning”, in Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (eds.), Translation and Power, University of Massachusetts Press, Amherst, 2002, pp. 63-79
- BENJAMIN, Walter; “The Task of the Translator” [1923], trans. James Hynd and E.
- M. Valk, in Delos A Journal On & Of Translation, Texas: National Translation Center, No. 2, 1968, pp. 76-99
- BLYTH, Ian and SELLERS, Susan; Hélène Cixous: Live Theory, London: Continuum, 2004
- CIXOUS, Hélène, Black Sail, White Sail, trans. Catherine A. F. MacGillivray, in New Literary History: A Journal of Theory and Interpretation 25, 1994, pp. 219- 354
- CIXOUS, Hélène and CALLE-GRUBER, Marille; Hélène Cixous, rootprints: Memory and Life Writing, trans. Eric Prenowitz, London-New York: Routledge, 1997
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Burç Dinçel
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
16 Şubat 2012
Gönderilme Tarihi
16 Şubat 2012
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2008 Sayı: 12