CRITICISM IN MOTION: SHIFTING THE FOCUS IN THEATRE (TRANSLATION) CRITICISM FROM PAGE TO STAGE IN THE LIGHT OF HAROLD PINTER’S THE BIRTHDAY PARTY
Öz
It is an indisputable fact that translations of theatre plays have a different characteristic than those of the other literary texts. Although this fact is recently being recognised, the general approach of researchers regarding the issue still remains the same: the translations of theatre plays are tackled for the most part from the perspective of literary translation. What is more significant, is the certain repercussions of this approach on theatre (translation) criticism. As a matter of fact, rather than scrutinising the performance text under consideration from the dynamics of the stage, theatre (translation) criticism, by and large, provides an analysis within the context of literary translation. And then comes to a halt. Be that as it may, criticism towards such translated texts as theatre translations, of whose raison d’etre depend on their performances on stage, becomes not only bound to take into account the phases that translated text goes through during the course of the production, but also obliged to take cognisance of the reception of the translation, the last point being an imperative aspect of theatre (translation) criticism. The present article, in a fashion, is a study emerging from this imperative aspect in question. In order to be able to shift the focus in theatre (translation) criticism, the article concentrates on Harold Pinter’s The Birthday Party, the Turkish translation of the play by Memet Fuat, as well as the City Theatre of Istanbul Municipality production of the piece directed by Yıldıray Şahinler respectively. Whilst “descriptive theatre (translation) criticism” forms the backbone of the theoretical framework of this study, its methodology derives benefit from a model of theatre (translation) criticism that aims to monitor the textual and scenic dimensions of plays in translation. To this end, the paper initially establishes the dramaturgical traits of Pinter’s text. Later on, in view of the dramaturgical analysis undertaken the article aims to propose a critical reading of the Turkish translation of the play. With the purpose of shifting theatre (translation) criticism from page to stage, moreover, the last section of the article discusses Şahinler’s staging approach in detail through the reception of the production.
Anahtar Kelimeler
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Konferans Bildirisi
Yazarlar
Burç Dinçel
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
27 Haziran 2013
Gönderilme Tarihi
3 Mayıs 2013
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2011 Sayı: 18