Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The translation of idioms and equivoques as a challenge for the translators and their decisions (based on examples from episode 1 and 5 of the first season of the British series Mind Your Language)

Yıl 2023, Cilt: 7 Sayı: 2, 210 - 215, 25.09.2023

Öz

The article dwells on translation strategies for the translation of idioms, proverbs and equivoques, focusing on one of the most successful British sitcoms, Mind Your Language from 1977. The article studies how humor is preserved and how persistent phrases are translated when there is no equivalent expression in the target language. The work introduces some of the solutions of the Bulgarian translator of the film. In times when the translator cannot find the appropriate idiom this could alter the initial idea of the text and change the translation to a non-idiomatic expression. A literal translation, however, in most cases, brings confusion to the reader and may lead to a misrepresentation of idioms and misunderstanding of the final product. The article follows the idea that in translation the expression should not lose its cultural meaning, but be paraphrased so as to preserve the impact of the idiom.

Kaynakça

  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
  • Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
  • Longman Dictionary of Idioms. (1998). UK: Longman.
  • Линк към епизод 1 сезон 1 на сериала „Внимавай какво говориш“ https://www.videoclip.bg/watch/1548421_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-1-bulgarsko-audio
  • Линк към епизод 5 на „Внимавай какво говориш“ - https://www.videoclip.bg/watch/1549623_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-5-bulgarsko-audio

ПРЕВОДЪТ НА ИДИОМИ И ДВУСМИСЛИЦИ КАТО ИЗПИТАНИЕ ЗА ПРЕВОДАЧEСКИТЕ РЕШЕНИЯ (ВЪРХУ ПРИМЕРИ ОТ ЕПИЗОД 1 И ЕПИЗОД 5 НА ПЪРВИ СЕЗОН ОТ СЕРИАЛА „ВНИМАВАЙ КАКВО ГОВОРИШ“)

Yıl 2023, Cilt: 7 Sayı: 2, 210 - 215, 25.09.2023

Öz

Kaynakça

  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
  • Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
  • Longman Dictionary of Idioms. (1998). UK: Longman.
  • Линк към епизод 1 сезон 1 на сериала „Внимавай какво говориш“ https://www.videoclip.bg/watch/1548421_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-1-bulgarsko-audio
  • Линк към епизод 5 на „Внимавай какво говориш“ - https://www.videoclip.bg/watch/1549623_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-5-bulgarsko-audio
Yıl 2023, Cilt: 7 Sayı: 2, 210 - 215, 25.09.2023

Öz

Kaynakça

  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
  • Larson, M.L. (1984) Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America, Lanham, MD.
  • Longman Dictionary of Idioms. (1998). UK: Longman.
  • Линк към епизод 1 сезон 1 на сериала „Внимавай какво говориш“ https://www.videoclip.bg/watch/1548421_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-1-bulgarsko-audio
  • Линк към епизод 5 на „Внимавай какво говориш“ - https://www.videoclip.bg/watch/1549623_vnimavaj-kakvo-govorish-sezon-1-epizod-5-bulgarsko-audio
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Bulgarca
Konular Bulgar Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm TOBİDER - Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi Cilt 7 Sayı 2
Yazarlar

Neda-maria Panayotova 0009-0008-8706-9217

Erken Görünüm Tarihi 23 Eylül 2023
Yayımlanma Tarihi 25 Eylül 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Panayotova, N.-m. (2023). ПРЕВОДЪТ НА ИДИОМИ И ДВУСМИСЛИЦИ КАТО ИЗПИТАНИЕ ЗА ПРЕВОДАЧEСКИТЕ РЕШЕНИЯ (ВЪРХУ ПРИМЕРИ ОТ ЕПИЗОД 1 И ЕПИЗОД 5 НА ПЪРВИ СЕЗОН ОТ СЕРИАЛА „ВНИМАВАЙ КАКВО ГОВОРИШ“). Uluslararası Toplumsal Bilimler Dergisi, 7(2), 210-215.