Known as one of the most widely read books in the world ‘’The Little Prince’’ was written in 1943 by the French writer Antoine de Saint-Exupery, who was also a pilot. In the work, the world of grown-ups is presented from perspective of a small child. Known as one of the bestsellers, the book has been translated into many languages. In this context the research focuses on the book titled ‘’The Little Prince’’. The aim of this study is to descriptively examine the translations of Antoine de Saint-Exupery's ‘’The Little Prince’’ by Ayşe Nur (Azra Erhat) and Tomris Uyar and comparing them according to Gideon Toury’s ‘’Target Oriented Translation Theory’’ initial norms. Related to this, fifteen examples were selected from the translations and evaluated whether the examples are ‘’acceptable’’ or ‘’adequate’’. The data of the research were evaluated using the descriptive analysis method. In the light of findings obtained from the study, Tomris Uyar’s translation preferences were considered as ‘’acceptable translation’’ in the cause of her choices being more target oriented. On the other hand Ayşe Nur (Azra Erhat)’s translation preferences were evaluated as ‘’adequate translation’’ because they were made by adhering more closely to the source language. Based on the finding obtained, it is recommended to evaluate the selected examples within a different framework of another theory. In addition, examining translation samples from the field of children’s literatura in various languages under different theories will contribute to the field.
Translation Studies Target-Oriented Theory Gideon Toury Antoine de Saint-Exupery The Little Prince
Dünyada en çok okunan kitaplardan biri olarak bilinen ‘’Küçük Prens’’ 1943 yılında hem pilot hem de yazar olan Fransız Antoine de Saint-Exupey tarafından yazılmıştır. Eser kapsamında yetişkinlerin dünyası küçük bir çocuğun bakış açısı ile sunulmuştur. En çok satılan kitap olarak da tanınan eser pek çok dile çevrilmiştir. Bu bağlamda araştırma ‘’Küçük Prens’’ adını taşıyan bu kitaba odaklanmıştır. Bu çalışmanın amacı, Antoine de Saint-Exupery ‘nin Küçük Prens adlı eserinin Ayşe Nur (Azra Erhat) ve Tomris Uyar tarafından yapılan çevirilerinin Gideon Toury’nin “Erek Odaklı Çeviri Kuramı” öncül normlara göre karşılaştırılarak betimleyici olarak incelenmesidir. Bu bağlamda belirtilen çevirilerden on beş örnek seçilmiş ve örneklerin kuram bağlamında ‘’yeterli çeviri’’ ya da ‘’kabul edilebilir çeviri’’ olup olmadığı değerlendirilmiştir. Çalışma nitel araştırma yöntemi ile yapılmıştır. Çalışma yapılırken veri toplama tekniği olarak doküman analizi kullanılmıştır. Araştırmanın verileri betimsel analiz yöntemi ile değerlendirilmiştir. Çalışmadan elde edilen bulgular ışığında, Tomris Uyar’ın çeviri tercihlerinin daha erek odaklı ve erek kültüre yakın olduğundan dolayı ‘’kabul edilebilir çeviri’’, Ayşe Nur (Azra Erhat)’un çeviri tercihlerinin daha kaynak dile bağlı kalınarak yapıldığı ve bu yüzden ‘’yeterli çeviri’’ olarak değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgulardan hareketle seçilen çeviri örneklerinin başka bir kuram çerçevesinde değerlendirilmesi önerilmiştir. Bunun yanında çocuk edebiyatı alanında çeşitli dillerdeki eserlerin çevirilerinin de farklı kuramlar kapsamında incelenmesinin alana katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
Çeviribilim Erek Odaklı Kuram Gideon Toury Antoine de Saint-Exupery Küçük Prens
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Avrupa Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri |
Bölüm | TOBİDER - International Journal of Social Sciences Volume 7 Issue 4 |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 30 Kasım 2023 |
Kabul Tarihi | 5 Aralık 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Cilt: 7 Sayı: 4 |