Türklerden yaklaşık
dört yüz yıl önce Arapların, en az yüz yıldır da Farsların İslam dini ile
ilgili terminolojiyi oluşturup geliştirdikleri bilinmektedir. Türkler
İslamiyeti kabul ettiklerinde hazır bir dini terminoloji ile karşılaşmalarına
rağmen ilk İslami dönem eserlerinde bunları Türkçeleştirme yoluna gitmişlerdir.
Aynı çaba Kur’an tercümeleri ve diğer eserlerde de görülmektedir. Türkçede var
olan, Bayat, İdi, Ugan, tapug vb. sözcükler, sırasıyla Kadim, Rab, Kadir,
ibadet terimlerine karşılık olarak kullanılmışlardır. Kur’an tercümelerinde de
“Allah” adının karşılıkları Türkçe olarak kullanılmışlardır. Bu çalışmada
Allah’ın 99 ismi olan Esma’ül Hüsna'nın da değişik Türkçeleştirilme yolları
incelenmektedir.
İslami dönem Kur’an Tercümeleri Esma’ül-Hüsna Türkçeleştirme
About four hundred years
Arabs, and at least a hundred years Persians are known tocreate and develop terminology
related to Islam before the Turks. Despite the Turks were faced with a
ready-made religious terminology when they accepted this religion, they converted
intoTurkish language these in the initial Islamic period works. The same effort is also seen in Qur'an translations
and other works. Words existing in
Turkish like ‘Bayat, İdi, Ugan, tapug, etc.’ Were used in lieu of terms ‘Kadim,
Rab, Kadir, ibadet’ respectively. In Qur'an
translations, also words covering the meaning of the specific name
"Allah" were used. In this study, the ‘Esma’ül-Hüsna’ which is
consisted of the 99 holy names of Allah different translate into Turkish types are
investigated.
Islamic period Qur’an ranslations Esma'ül-Hüsna converting into Turkish
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Derleme Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 21 Sayı: 1 |