Hem feminist hareketlerinin
ortaya çıkışı hem de kadın çalışmalarının gelişiminde aktif bir mücadelenin
parçası olan feminist söylemin kurucusu feminist kadın yazarların eserlerinin ve
düşüncelerinin Türk yazınında yer bulmasında ve Türk okurlarca tanınmasında,
kadın çevirmenlerin oluşturdukları çeviri grupları ve kolektif çevirileri
çalışmaları çok önemli bir rol oynamıştır. Kadın çeviri grupları ve çeviri
çalışmaları feminizmin Türkiye’de yayılmasına öncülük etmekle kalmamış,
feminist söylemin çevirisine yönelik bir tartışma zeminin oluşmasına ve çeviri
çalışmaların giderek artmasında da kapıları aralamışlardır. Bu çalışmada, kadın
çevirmenlerin oluşturdukları çeviri grupları ve kolektif çeviri çalışmaları
aracılığıyla feminist söylemin önde gelen feminist kadın yazarları ve eserleri
konusunda erek okuru bilinçlendirme yönündeki adımları mercek altına
alınmaktadır. Bu doğrultuda, kadın çevirmen grupları tarafından Türkçeye
çevrilen ve çevirmenlerin ön sözünü içeren erek metinlerden bir bütünce
oluşturulmuştur. Bir yan metin olan ön sözler1, çeviri sürecine ilişkin çeşitli
bilgiler sunmaları açısından çeviribilimde betimleyici çalışmalar için çok zengin
bir araştırma alanı oluşturmaktadırlar. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde
çeviribilimci Hans Vermeer’in “skopos kuramı” temel alınmakta ve öne sürmüş
olduğu “skopos”, “iş”, “işveren”, “uzman” gibi kavramlardan yararlanılarak ön
sözler incelenmektedir. Böylece kadın çeviri gruplarının kolektif çalışmaları
aracılığıyla hem feminist çeviri çalışmalarına ilişkin süreçlerin farklı boyutlarına
ışık tutulacağı ve farkındalık yaratılacağı hem de kadın çevirmenlerinin üstlendikleri
rolün görünürlüğüne katkı sağlanacağı düşünülmektedir.
Türkçede Feminist Söylem Kadın Çevirmenler Kolektif Çeviri Çalışmaları Feminizm Çeviri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 10 Temmuz 2018 |
Gönderilme Tarihi | 18 Mayıs 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 8 Sayı: 16 |